新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 我来说说单簧管 (2009-6-26) 北京洋娃娃 · 致音乐 (2021-6-15) wasserbogen
· 上海上海 (2015-8-12) X7PwC · 交流烤羊肉串 (2008-1-31) edith921
Advertisement
Advertisement
查看: 1382|回复: 5

[其他信息] 中翻英 [复制链接]

发表于 2009-12-15 10:47 |显示全部楼层
此文章由 ue 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ue 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
寻找中翻英的natti certifier,
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-16 23:02 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2009-12-18 16:24 |显示全部楼层
此文章由 ue 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ue 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
多谢啊多谢。

发表于 2009-12-29 21:11 |显示全部楼层
此文章由 EBright 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 EBright 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实拿下NAATI 证书好久了,因为自己一直有FULL TIME 的工作,人也懒, 所以就一直没有怎么做翻译.不过去年得了一份学校的工作,有时候实在是闲得无聊...哎,也不知道这到底是好事还是坏事. 总之,现在是有时间. 前一段时间因为买房子经常上网看足迹的帖子,收益非浅. 真的觉得这个网不错,也要谢谢大家提供那么多有用的信息.

所以,我在这里也想帮大家做做翻译,价格保证是最优惠的.

发表于 2009-12-30 09:11 |显示全部楼层
此文章由 dynamix 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dynamix 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 EBright 于 2009-12-29 21:11 发表
其实拿下NAATI 证书好久了,因为自己一直有FULL TIME 的工作,人也懒, 所以就一直没有怎么做翻译.不过去年得了一份学校的工作,有时候实在是闲得无聊...哎,也不知道这到底是好事还是坏事. 总之,现在是有时间. 前一段时间 ...


a decent full time job is a better choice, mate....'cos to explore the translation (only) market is still a bit too hard at the moment I think, besides translation to me is a bloody tiring job, I usually won;t bother to use chunks of time block just to translate an article of say 2000 words. This is in comparison to interpreting which is way too easy than translation....

I may need your accreditation of C2E direction as occasionally I need some stuff to be translated into Chin but I won;t need much of your effort to physically translate per se which means I will have it translated and I am sure you will be happy with once you have had quick scan of the translated copy. what you need to do is kind of proof-read and what I need is actually your stamp...

deal or no deal? just kidding...

发表于 2009-12-30 12:50 |显示全部楼层

回复 5# 的帖子

此文章由 EBright 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 EBright 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
As I said before, I am not that desperate to do the translation work. I like to do some translation for you but I guess i do not like the idea of just using my stamp. It seems unpropriate. Sorry about that. I am thinking maybe i should get an interpreting accreditation as well since you said that it is much easier,hehe.
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部