新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 写给女儿的信2022 (2022-12-15) rivaldo · 枇杷返乡记 - 大疫后的广州 (五集全部更完) (2024-1-14) Pippa
· 女儿澜澜8个月了 (2010-4-16) sausage · 周末的晚餐~~粤菜版(做法已上) (2011-4-18) 紫雪花
Advertisement
Advertisement
查看: 1187|回复: 15

一直有个疑问 [复制链接]

发表于 2025-3-9 23:27 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 小兔纸1878 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小兔纸1878 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Brisbane Melbourne后面都是ne结尾而且英文读法后面尾音也都是类似中文的本,但为什么几乎百分之九十五的人会说布里斯班不说布里斯本
Advertisement
Advertisement

发表于 2025-3-9 23:54 |显示全部楼层
此文章由 renob 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 renob 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
John为什么要翻译成约翰呢。

Joshua 为啥叫耶和华捏。

发表于 2025-3-10 05:56 |显示全部楼层
此文章由 half-understand 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 half-understand 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个一般来讲是看谁的资格老,比如是某个单词的第一个译者,且阴差阳错被广泛接受。

发表于 2025-3-10 15:20 |显示全部楼层
此文章由 DI82411 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 DI82411 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
考考AI

发表于 2025-3-10 16:15 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 番茄娃娃 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 番茄娃娃 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
堪培拉和坎贝拉,惠灵顿和惠灵吞,霍巴特和候巴特,悉尼和雪梨

发表于 2025-3-11 14:59 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 小兔纸1878 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小兔纸1878 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
番茄娃娃 发表于 2025-3-10 17:15
堪培拉和坎贝拉,惠灵顿和惠灵吞,霍巴特和候巴特,悉尼和雪梨

你这些跟我说的都不是一回事
Advertisement
Advertisement

发表于 2025-3-11 15:03 |显示全部楼层
此文章由 Fairlane 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Fairlane 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
穆罕穆德还是买买提?

发表于 2025-3-11 16:02 |显示全部楼层
此文章由 cnmxiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cnmxiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
说布里4半也能听懂

发表于 2025-3-11 17:25 |显示全部楼层
此文章由 kevindo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kevindo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
OP说的问题,其实我也有同样的疑问。先来看看DEEPSEEK是这么回答的:

"BRISBANE" 翻译成“布里斯班”而非“布里斯本”,主要有以下原因:

  1.音译规则:中文音译通常根据外语发音选择相近的汉字。Brisbane 的结尾音更接近“班(BANE)”而非“本(BOURN)”,因此选择了“布里斯班”。

   2. 历史沿袭:地名翻译一旦确定,往往沿用不变。“布里斯班”作为 Brisbane 的官方译名,已被广泛接受和使用。

   3. 语言习惯:中文倾向于使用发音流畅、意义积极的字词。“班”比“本”更符合这一习惯。

    4. 避免混淆:使用“班”而非“本”有助于避免与其他地名或词汇混淆。

综上,“布里斯班”是基于发音、历史习惯和语言特点的翻译结果。

其实吧,我个人更喜欢布里斯本,感觉更西化一些,但是可能考虑到叫布里斯本有可能会和葡萄牙的首都里斯本产生混淆吧,所以干脆叫布里斯班。

其实都是翻译习惯问题。就跟PAIGE这个女孩名字一样,有人翻译成“佩吉”,有人翻译成“佩姬”,所以都是译员的偏好吧。

发表于 2025-3-11 19:36 |显示全部楼层
此文章由 AnnaSuii 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 AnnaSuii 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了

发表于 2025-3-11 19:40 |显示全部楼层
此文章由 jamespopov 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jamespopov 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
忘了哪个是约定俗成了,一直是两个名字轮换着用,拼音输入法没差
Advertisement
Advertisement

发表于 2025-3-12 13:12 |显示全部楼层
此文章由 lvjulia 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lvjulia 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我也贡献一个“翡冷翠”

发表于 2025-3-12 13:23 |显示全部楼层
此文章由 half-understand 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 half-understand 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lvjulia 发表于 2025-3-12 14:12
我也贡献一个“翡冷翠”

这个貌似跟楼主的不同。

有人撰文说“翡冷翠”翻得好,有人说搞不清究竟是翡冷翠还是翡翠冷。
誤落塵網中,一去三十年。

发表于 2025-3-12 13:27 |显示全部楼层
此文章由 lvjulia 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lvjulia 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
half-understand 发表于 2025-3-12 14:23
这个貌似跟楼主的不同。

有人撰文说“翡冷翠”翻得好,有人说搞不清究竟是翡冷翠还是翡翠冷。 ...

音译加意译。
还有那个盖世太保,格斯太捕。
布里斯本感觉可以对标里斯本。
但里斯本没有里斯班的翻译貌似。

发表于 2025-3-12 13:30 |显示全部楼层
此文章由 sniper 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sniper 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 sniper 于 2025-3-12 14:32 编辑
lvjulia 发表于 2025-3-12 14:12
我也贡献一个“翡冷翠”


这个还是算了吧。原先翻译不管好不好,反正已经太深入人心了。突然冒出来一个新译名,大多数国人都会懵圈。哪怕是徐才子说的也没用。

发表于 2025-3-12 13:33 |显示全部楼层
此文章由 lvjulia 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lvjulia 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sniper 发表于 2025-3-12 14:30
这个还是算了吧。原先翻译不管好不好,反正已经太深入人心了。突然冒出来一个新译名,大多数国人都会 ...

正常人也不会用这个名啊,也就闷骚男文科男自己开脑洞写在自己的书里罢了。
都是民国旧物了。
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部