新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· [心情版活动贴] 命题故事会——本期关键词:雨衣,扫描仪,拖鞋,橙子。 (2008-10-4) Tiger_Karen · 你的广岛 (2005-6-15) leeshine
· The gateway to Paradise - 新西兰南岛9日游记 (6楼更新 第七天 多全景图) (2009-4-14) careycat · 一个人青藏渝八天 林芝拉萨西宁重庆 入职前最后的假期 (更新完毕) (2017-7-6) monica612
Advertisement
Advertisement
查看: 6003|回复: 40

在澳洲,Hotel这个词应该怎样翻译? [复制链接]

发表于 2021-3-13 12:08 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 穆si林 于 2021-3-13 12:26 编辑

我个人观察,澳洲的hotel分为两种,一种就是传统意义上的“住宿酒店”,而另一种则是繁华街角上的以酒吧+餐厅,有没有住宿房间都很不一定的。

后面一种,如果稍微书面一点,该如何翻译?

相信我们从中国出来的人和还依然在国内的人,看到hotel这个词,脑子里反应出的都是第一种“住宿酒店”。如何用比较简洁的一个词,让大家明白其实是第二种呢?
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-13 12:16 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 woshixiaohao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 woshixiaohao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
释义
n.
旅馆,宾馆,酒店,饭店

发表于 2021-3-13 12:20 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
woshixiaohao 发表于 2021-3-13 12:16
释义
n.
旅馆,宾馆,酒店,饭店

那你觉得,这四个里面,哪个翻译比较靠近那种街边酒吧式的呢?

发表于 2021-3-13 12:21 |显示全部楼层
此文章由 老沈在澳洲 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老沈在澳洲 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
酒店,“酒” “店” 没提到住宿

发表于 2021-3-13 12:29 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老沈在澳洲 发表于 2021-3-13 12:21
酒店,“酒” “店” 没提到住宿

所以,看到“酒店”这个词,您的第一反应是:澳洲(或者说英国系的)、不带住宿(或有限的简陋住宿)、以酒吧为主餐厅为辅的。。。那种娱乐场所?

发表于 2021-3-13 12:33 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 woshixiaohao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 woshixiaohao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那就直接翻译成: 餐厅酒吧
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-13 12:35 |显示全部楼层
此文章由 ucxpikpo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ucxpikpo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上海国际饭店了解一下。

发表于 2021-3-13 12:48 |显示全部楼层
此文章由 jayky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jayky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大部分场合下翻译成农家乐即可

发表于 2021-3-13 12:50 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 zxie8 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zxie8 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
酒店, motel可翻译为旅馆

发表于 2021-3-13 13:03 |显示全部楼层
此文章由 RADEON 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 RADEON 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这里一些    酒吧,宾馆都叫HOTEL  看具体说哪家吧。不能统一而论。

发表于 2021-3-13 13:14 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 BlueMountainAu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BlueMountainAu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
酒吧,其实就是吃个简餐,主要是喝酒聊天,打台球,玩老虎机,看球赛

与住宿一毛钱关系都没有
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-13 14:46 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 好好的啊 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 好好的啊 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hotel 侧重点在住宿吧?

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
生活中的追求 + 3 我很赞同

查看全部评分

发表于 2021-3-13 14:48 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
RADEON 发表于 2021-3-13 13:03
这里一些    酒吧,宾馆都叫HOTEL  看具体说哪家吧。不能统一而论。

是的,不能一概而论。

比如,某个新闻说,某人 stay in Hillton Hotel,我们可以翻译成某人入驻了希尔顿酒店;另一个新闻说,a horrible fighting in Irish Hotel Parramatta,帕拉马大爱尔兰“酒店”发生恐怖打斗?

之所以纠结这个问题是,中文看客们并不知道不了解该Hotel到底是个什么性质(本地看客不存在这问题),如果都笼统翻译成酒店,会不会让大家有所误会?

发表于 2021-3-13 14:50 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好好的啊 发表于 2021-3-13 14:46
hotel 侧重点在住宿吧?

有些不是。甚至有些Hotel都没有住宿房间,完全就是老虎机+酒吧,连厨房都没有。

发表于 2021-3-13 14:52 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 KK12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 KK12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
街角Hotel 大多有房间的。 至少以前有。

发表于 2021-3-13 14:54 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 KK12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 KK12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
可不可以翻译成酒吧旅馆
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-13 14:58 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
KK12345678 发表于 2021-3-13 14:52
街角Hotel 大多有房间的。 至少以前有。

就是说,随着时代变迁,原本的全功能慢慢只剩下部分了?

但是,剩下部分功能的历史遗产该怎么恰当翻译才不会让中文读者误会呢?

我这个话题不是在吹毛求疵,而是有真实意义的。比如说,某个新闻说,某个新冠患者去了某个酒店。不少中文看客会说,TA为什么要去住酒店,家不就在旁边么?而事实上,TA可能只是跟朋友在常规的周末夜晚去常规的hotel去喝了几杯而已。

发表于 2021-3-13 14:58 |显示全部楼层
此文章由 rabbitpoint 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rabbitpoint 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
以前有住宿的,后来没了没改名

发表于 2021-3-13 14:59 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
rabbitpoint 发表于 2021-3-13 14:58
以前有住宿的,后来没了没改名

是的。应该就是这样。所以,我们琢磨着给它改个中文名。

发表于 2021-3-13 15:02 |显示全部楼层
此文章由 csk123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 csk123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小酒馆?

或者 紧凑型综合娱乐休闲吧

发表于 2021-3-13 15:04 |显示全部楼层
此文章由 穆si林 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 穆si林 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
csk123 发表于 2021-3-13 15:02
小酒馆?

或者 紧凑型综合娱乐休闲吧

酒馆,我个人觉得比较贴。
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-13 16:32 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
穆si林 发表于 2021-3-13 15:04
酒馆,我个人觉得比较贴。

  就是酒馆。

发表于 2021-3-13 16:42 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 吃貨一個 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 吃貨一個 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 吃貨一個 于 2021-3-13 16:43 编辑

由于历史、风俗、信仰、法律等原因 很多英文和中文是没有直译的。所以没必要死咬着一个单词不放,要因景而异。就跟chemist一样,如果非要说成是卖化学品的,但走进去可能会找到痒痒挠和挖脚刀。

发表于 2021-3-13 17:19 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 bobzzz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bobzzz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bobzzz 于 2021-3-13 17:21 编辑

发表于 2021-3-13 17:19 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 bobzzz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bobzzz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bobzzz 于 2021-3-13 17:21 编辑

发表于 2021-3-13 17:19 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 bobzzz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bobzzz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有很多人曾经问过这个单词的含义,唉,酒店,宾馆都可以,但也都有些不同,具体的放狗搜一搜啥就都有了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2021-3-13 17:36 |显示全部楼层
此文章由 andy555lll 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 andy555lll 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
俱乐部

发表于 2021-3-13 17:41 |显示全部楼层
此文章由 大连银在墨尔本 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大连银在墨尔本 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
jayky 发表于 2021-3-13 12:48
大部分场合下翻译成农家乐即可

老头乐比较合适。
工农兵学商,全玩过

发表于 2021-3-13 17:42 |显示全部楼层
此文章由 大连银在墨尔本 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大连银在墨尔本 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
穆si林 发表于 2021-3-13 15:04
酒馆,我个人觉得比较贴。

英式酒馆
工农兵学商,全玩过

发表于 2021-3-13 23:37 |显示全部楼层
此文章由 lancy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lancy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
国内豪华旅馆都叫饭店,如锦江饭店,金陵饭店,希尔顿饭店,翻译成英文都叫 hotel

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部