新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 大头怀念的北京小吃(九)--炒肝 (2011-3-9) datou2z · 初试红楼梦中菜 -- 茄鲞 (2007-12-24) datou2z
· 儿子满4月开始睡通宵,心得分享,还有新照片出炉, 附6年后的帅哥照片,供欣赏 (2007-1-5) mayflower · Aged Care,人生的形而上与屎尿屁(P4更新:最后一块puzzle) (2011-2-18) 黑羊
Advertisement
Advertisement
查看: 600|回复: 8

有高手知道如何翻译一个证件号吗????急急急!!!!!! [复制链接]

发表于 2005-12-20 10:10 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
民女就要结婚了,填表要求填写以前本人的离婚证,可是偶不知道如何翻译如下的证件文件号,紧急求教于大家,如何翻译:桂宁民离(2004)字第010号!!!本人以前的离婚公证书已经给了上海大使馆,不知道结婚要用,只公证了单身声明!!!谢谢大家!!!!!
Advertisement
Advertisement

发表于 2005-12-20 10:12 |显示全部楼层
此文章由 goldenapple 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 goldenapple 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lz也是有故事的人啊。。。。。感慨一下。。。

发表于 2005-12-20 10:13 |显示全部楼层
此文章由 rdcwayx 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rdcwayx 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
guiningmingli(2004)-010  ???

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2005-12-20 10:18 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
G.N.M.L (2004) 010

发表于 2005-12-20 10:30 |显示全部楼层
此文章由 hahaer 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hahaer 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
GUI NING MIN LI (2004) Zi No.010

汉语简写是根据所在省的简称来定的,如在湖南为“湘证字”,在浙江为“浙证字”等,因为这些省名以及编排是中国特有的,所以只需按汉语拼音译过去即可,并在后面带上此公证书的编号。

发表于 2005-12-20 13:07 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
apple,是啊!偶是一个有着不幸故事的女人。为一个不值的人白白浪费了我十多个春秋,为他生儿育女,为他撑起一个家,里里外外一把手。可是他一样对偶用了爆利。我心里那个痛啊!谁知谁怜??带着一颗支离迫碎的心,偶遇到了在的现在的他。偶真的盼望他就是偶一生的依靠。。。。。。。在此,真心感谢各位给偶的帮助。谢谢
Advertisement
Advertisement

发表于 2005-12-20 13:11 |显示全部楼层
此文章由 goldenapple 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 goldenapple 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bluesky  在 2005-12-20 14:07 发表:

apple,是啊!偶是一个有着不幸故事的女人。为一个不值的人白白浪费了我十多个春秋,为他生儿育女,为他撑起一个家,里里外外一把手。可是他一样对偶用了爆利。我心里那个痛啊!谁知谁怜??带着一颗支离迫碎的心, ...


Blue姐姐不要伤心了,来了这里就忘记过去吧,吸取教训,重新开始,祝姐姐今后生活的每一天都开心~~~

顺便B4一下对你用暴力的那个男人,诅咒他。。。。。。。
我,梦到未来,牵着你的手,幼小的肩膀大大的头。
我,不要你去管,太多的愁,只想你去照顾善良的虫。

发表于 2005-12-20 13:23 |显示全部楼层
此文章由 小米 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小米 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
阿斯的是正解。用汉语拼音的第一个字母大写,当中点隔开就可。

发表于 2006-1-5 00:49 |显示全部楼层

可以忽略不译,直接引用证号即可。也是我给出版社翻译的经验。

此文章由 Homer 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Homer 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部