新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 老西之简单回顾:国内篇 (2005-11-22) 西边雨 · 十个孩子九个画 (2007-6-15) AgeanSea
· Melbourne新建房第二步:选择建筑商 (2009-8-7) starchu · 冬季到北海道来看雪—干货和远方的诗(完,不排除心血来潮时再写点什么) (2018-1-26) 清墨水
Advertisement
Advertisement
查看: 1897|回复: 19

求助求助,请问 执子之手 与子偕老 该如何翻译? [复制链接]

2009年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2009-7-23 01:57 |显示全部楼层
此文章由 胡须康 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 胡须康 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哪位高手能翻出来两句基本对仗的英文么,古语也行,谢谢先
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2009-7-23 09:53 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
给你几种经典的大家的翻译:

理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.

Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.

大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.

简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.

或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
steveking + 5 感谢分享

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2009-7-23 09:58 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
网上的:)

发表于 2009-7-23 10:01 |显示全部楼层
此文章由 rosyywu1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rosyywu1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Give me your hand,
it is the tomb time.

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2009-7-23 10:16 |显示全部楼层
此文章由 patrickzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patrickzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 rosyywu1 于 2009-7-23 09:01 发表
Give me your hand,
it is the tomb time.

还有还有,电影里抄的
With this hand
I'll lift your sorrows

Your cup will never empty
For I will be your wine

With this candle
I will light your way in darkness

With this ring
I ask you to be mine

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linalina945 + 1 喜欢,但是我今天一共只有三分剩下了。

查看全部评分

发表于 2009-7-23 10:36 |显示全部楼层
此文章由 rosyywu1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rosyywu1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看来的
死亡已降临永恒是荒凉
愿你安息在我身旁

(很诗情画意)
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-7-23 10:39 |显示全部楼层
此文章由 zmzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zmzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
for better or worse, till death do us part - I swear (All 4 One)

发表于 2009-7-23 10:47 |显示全部楼层
此文章由 rosyywu1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rosyywu1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
grow old with your hand in mine

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
linalina945 + 1 你也知道我分实在少得可怜

查看全部评分

2009年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2009-7-23 13:23 |显示全部楼层
此文章由 胡须康 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 胡须康 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 rosyywu1 于 2009-7-23 09:47 发表
grow old with your hand in mine



这句很好呢,可惜有点长了,刻不下,
本来想能不能分两句,一个戒指刻一句呢
难道只能是
His: To hold your hand
Hers: To grow old with you
感觉不够装13哎

要不我把楼歪一歪,有什么其他短句可以用来刻的?

[ 本帖最后由 linalina945 于 2009-7-23 12:29 编辑 ]

发表于 2009-7-23 21:58 |显示全部楼层
此文章由 rosyywu1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rosyywu1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
His : Give me your hand
Hers:   Take it

or

His: I need your hand
Hers: Pay for it




[ 本帖最后由 rosyywu1 于 2009-7-23 20:59 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
MaxJay + 4 你太有才了

查看全部评分

2016年度奖章获得者

发表于 2009-7-23 22:27 |显示全部楼层
此文章由 hilltop-bear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hilltop-bear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我怎么觉得这句和教堂结婚时说的 for better for worse 是同一个语境?
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-7-23 22:32 |显示全部楼层
此文章由 大飞熊 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大飞熊 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hold kid hands, with kid older

发表于 2009-7-23 23:42 |显示全部楼层
此文章由 rosyywu1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rosyywu1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主或者把那句话拆成两句,两句单看不全,放一起就完美了.这也合了你那情侣戒指的本意.

发表于 2009-7-23 23:47 |显示全部楼层
此文章由 rosyywu1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rosyywu1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hold son of hand, with son together old

发表于 2009-7-24 00:05 |显示全部楼层

回复 2# 的帖子

此文章由 pea 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pea 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Quite good, I have made some changes.

We held their hands; old together with them.

Old as verb.

[ 本帖最后由 pea 于 2009-7-23 23:09 编辑 ]

2009年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2009-7-24 10:49 |显示全部楼层
此文章由 胡须康 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 胡须康 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 rosyywu1 于 2009-7-23 22:47 发表
hold son of hand, with son together old


看不懂,son是什么意思?
Advertisement
Advertisement

2009年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2009-7-24 10:53 |显示全部楼层
此文章由 胡须康 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 胡须康 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 hilltop-bear 于 2009-7-23 21:27 发表
我怎么觉得这句和教堂结婚时说的 for better for worse 是同一个语境?


for better or worse, till death do us part...
这几句很好的,但是不想在wedding band上面刻上 worse, death之类,感觉总是怪怪的。

发表于 2009-7-24 13:07 |显示全部楼层
此文章由 pea 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pea 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我的上一个改的不是很好。试一下这个。够短
hold thy hands, age with thee.

我自己都觉得肉麻了。
对了, 那位高手翻译一下肉麻?

[ 本帖最后由 pea 于 2009-7-24 12:09 编辑 ]

2009年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2009-7-24 16:37 |显示全部楼层
此文章由 胡须康 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 胡须康 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 pea 于 2009-7-24 12:07 发表
我的上一个改的不是很好。试一下这个。够短
hold thy hands, age with thee.

我自己都觉得肉麻了。
对了, 那位高手翻译一下肉麻?


找了半天也没看到 肉麻 的合适翻译,估计是国情不同啊,西方国家人说话肉麻惯了,所以,也许,人家从来没有这样的感觉呢。

发表于 2009-7-24 17:34 |显示全部楼层
此文章由 大河的一滴 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大河的一滴 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
getting old together with holding your hands

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部