|
此文章由 chatchat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chatchat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
WHO世界卫生组织
WHO网站更新了1月27日的情况报告,调高了紧急性评估。
报告部分内容如下:
https://www.who.int/docs/default ... f?sfvrsn=98ef79f5_2
· WHO Director-General Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus and colleagues are in Beijing to meet with government and health experts supporting the response. The mission’s aim is to understand the latest developments and strengthen the partnership with China, in particular for the response.
世卫组织总干事谭德塞和同事们目前正在北京会见政府官员以及支持应急反应的卫生专家们。此行的目的在于更好地了解事态的最新发展,加强同中国的合作,特别是在应急反应方面。
· Current estimates of the incubation period of the virus range from 2-10 days, and these estimates will be refined as more data become available. Understanding the time when infected patients may transmit the virus to others is critical for control efforts. Detailed epidemiological information from more people infected is needed to determine the infectious period of 2019- nCoV, in particular whether transmission can occur from asymptomatic individuals or during the incubation period.
目前预计的病毒培养期/潜伏期为2-10天,这个预测会随着更多数据积累而被校准。了解病毒从什么时候开始会被传染给他人是我们控制疫情的关键。为此我们需要更多更详细的流行病学信息,尤其需要知道在病人出现症状前或病毒培育期是否发生传染。
WHO requests countries to notify WHO of cases following the guidance included in: https://www.who.int/publications-detail/global-surveillance-for- human-infection-with-novel-coronavirus-(2019-ncov)
世卫组织希望各国能根据网址的指引及时汇报。
· WHO is continually monitoring developments and on standby to reconvene the Emergency Committee on very short notice as needed. Committee members are regularly informed of developments.
世卫组织将密切关注事态发展,紧急情况委员会也时刻准备着有必要时可以在极短召集时间里集会。委员会成员定期收到发展信息。
(略)
RECOMMENDATIONS AND ADVICE 建议和意见
During previous outbreaks due to other coronavirus (Middle-East Respiratory Syndrome (MERS) and Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS)), human to human transmission occurred through droplets, contact and fomites, suggesting that the transmission mode of the 2019-nCoV can be similar. The basic principles to reduce the general risk of transmission of acute respiratory infections include the following:
在以往冠状病毒MERS和SARS爆发时,病毒通过飞沫,接触和污染物在人与人之间传染,2019-nCoV病毒的传染也相似。防止严重呼吸道感染的基本原则如下:
Avoiding close contact with people suffering from acute respiratory infections. 避免接触呼吸道重度感染的病人。
Frequent hand-washing, especially after direct contact with ill people or their environment. 勤洗手,尤其在直接接触病人和他们的环境后;
Avoiding unprotected contact with farm or wild animals. 避免在没有防护的情况下接触畜养和野生动物。
People with symptoms of acute respiratory infection should practice cough etiquette (maintain distance, cover coughs and sneezes with disposable tissues or clothing, and wash hands). 重度呼吸道感染的病人需要遵循咳嗽行为规范:保持距离;咳嗽,打喷嚏时用纸巾或布遮掩;洗手。
Within healthcare facilities, enhance standard infection prevention and control practices in hospitals, especially in emergency departments. 在医疗部门内部,医院特别是急诊室,要加强常规感染防控措施。
WHO does not recommend any specific health measures for travellers. In case of symptoms suggestive of respiratory illness either during or after travel, the travellers are encouraged to seek medical attention and share their travel history with their health care provider. Travel guidance was updated on 24 January.
WHO对于旅行者没有特别卫生建议。鼓励旅行者在旅途中或旅行后出现呼吸道感染迹象时寻求医疗部门帮助并向其报告旅行历史。详情见我们在1月24日更新的旅行建议。
|
|