|
此文章由 Shirlyhappy2000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Shirlyhappy2000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我母亲很不幸的在澳洲生了重大疾病,住了两次医院还动了一次大型手术,现在需要把医院的出院报告和手术报告拿到中国的保险公司报销,虽然也报不了几个钱,但好歹苍蝇腿上的肉也是肉。通过中国领事馆了解到,基本流程需要 NAATI 翻译--Notary国际公平律师公正--DFAT认证--中国领事馆认证。所有的文件要走这四部,但在实际过程中困难重重,急需有经验的朋友能否帮帮我。
我有这么几个问题想咨询下足迹朋友。
1. 所有的出院报告和手术报告需要有医生的签字或盖章吗? 目前的报告都是医生通过系统直接打印给我的,没有任何签字或盖章。
2. 在第二步找国际公平律师Notary 需要做些什么认证或公正啊?我给几个律师打了电话,他们都问我需要什么认证他们就做什么认证,我也不是很清楚咯,第一次做这事。不晓得是要认证材料是原件还是认证关于翻译师的资格认证还是认证翻译是准确的还是认证NAATI是权威的机构还是认证别的。 我一头雾水,毫无头绪。
3. 第三步送去DFAT认证,那我是要送原件还是复印件?还有网站上有句话说,The translation must include the translator's signature, official NAATI stamp and a short statement confirming the translated document is a true and accurate translation of the original. A copy of the original document, signed by the translator, needs to accompany your translation document.
那这个statement说翻译是真是准确的, 这个应该是谁出示?国际公平律师还是翻译员? 网站上也没有说清楚。
4. 最后送去领事馆做认证,做出来的效果是什么样的啊?我怕我做了这么多流程, 国内还是不认可咯。
谢谢如果有清楚这相关方面的朋友啊, 太少人了解这块了,先提前感谢了。
|
|