新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 金融危机征文—在全球我们公司吞并了别人。在澳洲,我们被别人吞并了。 (2008-10-29) chinara · 【美食接龙】四喜蒸豆腐 - 接棒食材- 豆腐 - 猪猪的宝贝 请接棒 (2010-1-4) 闲夏采薇
· 西班牙海鲜饭试验版 (2005-12-23) 小米 · 皖南旧韵(圖文) (2008-9-22) 着我青衣永飘零
Advertisement
Advertisement
查看: 1835|回复: 3

英语诗翻译“When You Are Old”(叶芝) [复制链接]

发表于 2005-11-7 18:21 |显示全部楼层
此文章由 chauceur 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chauceur 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
从前译的叶芝的一首流行的诗。诗歌可真是个好东西。
欢迎交流,我的邮箱 weldon.chen@gmail.com

William Butler Yeats. b. 1865
   
When You are Old
   
WHEN you are old and gray and full of sleep   
  And nodding by the fire, take down this book,   
  And slowly read, and dream of the soft look   
Your eyes had once, and of their shadows deep;   
  
How many loved your moments of glad grace,          5
  And loved your beauty with love false or true;   
  But one man loved the pilgrim soul in you,   
And loved the sorrows of your changing face.   
  
And bending down beside the glowing bars,   
  Murmur, a little sadly, how love fled        10
  And paced upon the mountains overhead,   
And hid his face amid a crowd of stars.

【试译】

当汝老去,两鬓成霜。
昏睡渐稠,斜靠炉旁。
取此诗集,缓缓阅之。
恍忆当年,温和目光。
深深双瞳,怡人风姿。

风姿怡人,慕者无穷。
诸种情意,或深或浅。
唯有一人,于汝独钟。
纯净志节,忧伤幻颜。

炉光温存,汝自旁处。
默默自叹,感伤有时。
远山之上,爱神驰步,
星群之中,悄然遁形。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2005-11-7 18:22 |显示全部楼层
此文章由 moth 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 moth 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这首诗我见过若干个版本,我来找找看

退役斑竹

发表于 2005-11-7 18:27 |显示全部楼层
此文章由 moth 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 moth 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
当你老了

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
爱生活,爱减肥

发表于 2005-11-7 18:34 |显示全部楼层

风格不同啊

此文章由 chauceur 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chauceur 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
可能跟经历有关吧。
我见过这个版本,似乎是“佚名”翻译的。

Wei

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部