新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· Melbourne 3-8月购房经历--大结局(vermont south) (2007-8-15) alohaha · 【鼠年大吉】欢欢喜喜迎鼠年——年夜饭!(上齐做法了) (2020-1-25) tracymm
· 一路向南 (2009-12-31) dickson · 库克群岛七天游 - 人回来了,心却留在了爱图塔基 (终于更新完毕) (2019-4-22) wupingzj
Advertisement
Advertisement
查看: 14259|回复: 68

[其他] 音译的中文词 [复制链接]

发表于 2017-10-2 14:59 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2017-10-4 14:03 编辑

最近看到一个词有点吃惊。
Anne likes everyone to kowtow to her. (The Girl in Kellers Way)

Kowtow, which is borrowed from kau tau in Cantonese (kou tou in Mandarin Chinese), is the act of deep respect shown by prostration, that is, kneeling and bowing so low as to have one's head touching the ground.

磕头居然音译成英文了。

从这些被音译的词语中可以看出哪些中国元素已经走向世界了。

比如中国武术kungfu,taichi,中国小吃gyoza,wonton。所以李安是很聪明的,他的电影《推手》《饮食男女》《卧虎藏龙》包含了中国武术和中国饮食文化。

其他还有比如I chang,confucius,taoism等等。

不知道大家在读英文书的时候有没有遇到这些词?

评分

参与人数 2积分 +12 收起 理由
linegar + 4 unique angle
虞宅与美丽 + 8 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2017-10-2 15:13 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 slau1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 slau1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
樓主說的不錯。
不少日文詞也被大眾接受了, 比如sushi, gyoza, tsunami。

发表于 2017-10-2 15:26 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2017-10-2 15:28 编辑
slau1 发表于 2017-10-2 15:13
樓主說的不錯。
不少日文詞也被大眾接受了, 比如sushi, gyoza, tsunami。


gyoza原来是日文啊?我以为是中文呢,听着就是饺子啊?

虾饺也有了har gau。。。

退役斑竹 2017年度勋章

发表于 2017-10-2 16:03 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 slau1 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 slau1 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-2 14:26
gyoza原来是日文啊?我以为是中文呢,听着就是饺子啊?

虾饺也有了har gau。。。 ...

日文寫出來也是餃子

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

拒絕恐同

发表于 2017-10-2 16:18 |显示全部楼层
此文章由 lehcar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lehcar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
gyoza是日本店里的名称,你说它不是从中文来的,我不信,根本就是饺子的读音

还有wok, wong bak, 都是出自粤语

yum cha, dim sum,澳洲用yum cha,北美用dim sum,都是出自粤语
数不胜数

发表于 2017-10-2 16:23 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lehcar 发表于 2017-10-2 16:18
gyoza是日本店里的名称,你说它不是从中文来的,我不信,根本就是饺子的读音

还有wok, wong bak, 都是出自 ...

刚才一下子想不起“锅”怎么拼了。。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-10-2 16:25 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 hsy12 于 2017-10-2 16:29 编辑

还有:qi,yinyang。

To complete the image he had acquired a cautious tattoo on his ankle, a noncommittal yin-and-yang that he would probably regret back in London.

‘My tattoo. From India.’ She rubbed it with her thumb as if trying to wipe it off. ‘It’s faded a bit. It’s a yin-and-yang,’ he explained.
‘Looks like a road sign.’
‘It means the perfect union of opposites.’

(One Day)

发表于 2017-10-2 16:32 |显示全部楼层
此文章由 lehcar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lehcar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cha xiu, siu mai,一讲到吃的就太多了

哈哈哈,上面的视频以前就看过很多次了,太好笑了,孩子说“我“的那个虔诚简直太让人感动了,嘴巴恨不得咧到天边去了,

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 我很赞同

查看全部评分

发表于 2017-10-2 16:33 |显示全部楼层
此文章由 rb 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rb 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lz太后知后觉了,这些词都不知道用了多久了,比如mandarin,tycoon等等数不胜数,语言本来就是个你中有我我中有你的,实在说不上中国元素走向世界,包括你说的kowtow,其实不是啥好词。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 好可爱啊

查看全部评分

秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相亲相见知何曰,此时此夜难为情。

发表于 2017-10-2 16:40 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
rb 发表于 2017-10-2 16:33
lz太后知后觉了,这些词都不知道用了多久了,比如mandarin,tycoon等等数不胜数,语言本来就是个你中有我我 ...

不是后知后觉,这些词语都在生活中看到过,也许就是华人自己用自己翻译的。
但是在西人作者写的书里看到有多少?西人会用的,我们知道多少?
kowtow我之所以吃惊就是因为这个不是什么好词啊。

发表于 2017-10-2 16:42 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
rb 发表于 2017-10-2 16:33
lz太后知后觉了,这些词都不知道用了多久了,比如mandarin,tycoon等等数不胜数,语言本来就是个你中有我我 ...

还有一点,语言并不是完全你中有我,我中有你。正因为有些东西东方有西方并没有,才会有音译的词语。

kowtow英语里并没有,yin-and-yang也没有。吃的更没有。
Advertisement
Advertisement

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2017-10-2 18:02 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tao te ching道德经

发表于 2017-10-2 19:02 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 星辰大海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星辰大海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
slau1 发表于 2017-10-2 15:13
樓主說的不錯。
不少日文詞也被大眾接受了, 比如sushi, gyoza, tsunami。

Zen也是经过日语中转来的

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

Let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

发表于 2017-10-2 19:17 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有一次打喷嚏,老外问:“这是中文还是英文?”然后一起哈哈大笑

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
hsy12 + 1 好可爱啊

查看全部评分

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2017-10-2 20:33 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
今天晚上去吃麻辣烫,赫然看见招牌上写着:malatown

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 你太有才了

查看全部评分

发表于 2017-10-3 07:31 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
星辰大海 发表于 2017-10-2 19:02
Zen也是经过日语中转来的

查了一下,原来是禅。
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-10-3 09:05 |显示全部楼层
此文章由 ItsThere 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ItsThere 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-3 07:31
查了一下,原来是禅。

转载:

汉语中有不少词语是佛教专门用语,其佛教文化色彩一望即知。譬如佛、菩萨、金刚、罗汉、浮屠、菩提、般若、度母、如来、那吒、优婆塞、优婆夷、阿兰若、阿修罗、天龙八部、六根六尘、四大皆空、三世因果、六道轮回、阿赖耶识、三千大千世界等等,数量极多,兹不赘述。

有趣的是,不少汉语词语虽然源于佛教经典,其来源却鲜为人知。比如世界、平等、方便、圆满、导师、宗旨、刹那、过去、现在、未来、演说、赞叹、表示、尊重、忏悔、解脱、妄想、烦恼、障碍、消灭、苦恼、信仰、信心、心地、心机、心花、心眼、正宗、空想、誓言、敬爱、自爱、追求、印象、恩德、理智、宿命、香烟、爱河、真空、真实、真相、化境、说法、身心、寂静、电影、胜利、利益等等。这些词汇在佛经中频频出现,现已成为汉语中普遍使用的词汇,但又不见于先秦、两汉以前的文献典籍,当属佛经首创。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

别君去兮何时还,白鹿已老青崖间。。。

发表于 2017-10-3 12:29 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ItsThere 发表于 2017-10-3 09:05
转载:

汉语中有不少词语是佛教专门用语,其佛教文化色彩一望即知。譬如佛、菩萨、金刚、罗汉、浮屠、菩 ...

涨知识了。

发表于 2017-10-3 12:41 |显示全部楼层
此文章由 kukupants 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kukupants 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
偶的两毛

bokchoy, choysum


为毛都是粤语拼音??

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2017-10-3 12:54 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kukupants 发表于 2017-10-3 12:41
偶的两毛

bokchoy, choysum

不错,两块。

也许说广东话的人最早出国吧。

发表于 2017-10-3 13:49 |显示全部楼层
此文章由 ItsThere 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ItsThere 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2017-10-2 20:33
今天晚上去吃麻辣烫,赫然看见招牌上写着:malatown

澳洲搞个川渝人聚居区也不赖。
别君去兮何时还,白鹿已老青崖间。。。
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-10-3 13:59 |显示全部楼层
此文章由 kukupants 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kukupants 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-3 12:54
不错,两块。

也许说广东话的人最早出国吧。

也许是洋人的餐饮和电影业

最早受到了粤语的影响


发表于 2017-10-3 14:10 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kukupants 发表于 2017-10-3 13:59
也许是洋人的餐饮和电影业

最早受到了粤语的影响

为什么分Mandarin和Cantonese,没其它方言呢?

发表于 2017-10-3 14:15 |显示全部楼层
此文章由 kukupants 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kukupants 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-3 14:10
为什么分Mandarin和Cantonese,没其它方言呢?

粤语里满满的都是其他地方的方言

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2017-10-3 14:20 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-3 13:10
为什么分Mandarin和Cantonese,没其它方言呢?

一直不太理解mandarin怎么来的,一说是“满大人”

发表于 2017-10-3 15:04 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2017-10-3 14:20
一直不太理解mandarin怎么来的,一说是“满大人”

也一直不太明白。从下面的链接,好像源于葡萄牙等语言,意思是官方话,重要的人。

http://www.etymonline.com/index.php?term=mandarin

"Chinese official," 1580s, via Portuguese mandarim or older Dutch mandorijn from Malay (Austronesian) mantri, from Hindi mantri "councilor, minister of state," from Sanskrit mantri, nominative of mantrin- "adviser," from mantra "counsel," from PIE root *men- (1) "to think."

Form influenced in Portuguese by mandar "to command, order." Used generically for the several grades of Chinese officials; sense of "chief dialect of Chinese" (spoken by officials and educated people) is from c. 1600. Transferred sense of "important person" attested by 1907. The type of small, deep-colored orange so called from 1771, from resemblance of its color to that of robes worn by mandarins.

难道是皇帝皇后的衣服的颜色?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
Advertisement
Advertisement

发表于 2017-10-3 15:07 |显示全部楼层
此文章由 hsy12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hsy12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kukupants 发表于 2017-10-3 14:15
粤语里满满的都是其他地方的方言

是吗?举个栗子?

会广东话还真挺好的。

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2017-10-3 16:19 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
hsy12 发表于 2017-10-3 14:04
也一直不太明白。从下面的链接,好像源于葡萄牙等语言,意思是官方话,重要的人。

http://www.etymonlin ...

那个时候的官方可不就是满大人

发表于 2017-10-3 18:20 |显示全部楼层
此文章由 一飞马 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 一飞马 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
唐人街的hay street翻译成“喜街”,就是来自于广东话的“喜”字发音
学词汇学时,老师说,语言中的外来词,太多了。英语本来就是兼容的,比如法律词汇多为法语,医药词汇多为拉丁语。由于有些词实在太有地域性,难以翻译,不如直接用当地语言,ketou就是一例。中文也这样,夏衍《包身工》里的“拿摩温”,就是No 1。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
hsy12 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2017-10-3 18:56 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 星辰大海 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 星辰大海 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2017-10-3 16:19
那个时候的官方可不就是满大人

利玛窦书里就用这词了,那会儿还不是满大人
Let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部