新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 理发 (2008-7-14) youyuan · 最流行的硬摇滚重金属歌曲(强烈推荐给没听过的朋友) (2008-10-4) zmzhu
· 发牢骚! (2005-7-28) maya · 墨尔本最好的教车教练 (2007-4-26) poloand
Advertisement
Advertisement
楼主:sh1314

[英语] 这就是传说中的传译员?? [复制链接]

发表于 2014-8-28 15:36 |显示全部楼层
此文章由 Omaha 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Omaha 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
生孩子那时也是,火烧眉毛,那人慢条斯理
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-28 17:03 |显示全部楼层
此文章由 kkyy2528 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kkyy2528 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-5-16 12:07
我也觉得这行门槛高, 收入却未必高, 因为人的精力时间毕竟有限, 一天能跑几个地方? 每个地方也就一两个小 ...

收入还真不低,说出来要大跌眼镜了,我亲戚看病也叫了翻译,好在那个翻译水平挺好的,人也nice, 跟他聊了聊,他跑一趟医院翻译一小时政府付他400刀。基本每周有几个固定医院要跑。其实感觉收入挺可观的。 当然不知道他有没有撒谎就是了。

发表于 2014-8-28 17:10 |显示全部楼层
此文章由 FORTHAT 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 FORTHAT 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-8-3 13:49
我也想投诉来着. 后来想想算了, 人家也一大把年纪了. 何况投诉未必有用, 医院用这几个翻译估计是固定的长 ...

应该投诉的。医院有专门管理翻译的部门,他们是和翻译中介公司联系的。投诉之后,医院下一次就不会再请这位翻译了。以后再有同胞到这家医院,就不用忍受这么差劲的翻译了

发表于 2014-8-28 17:24 |显示全部楼层
此文章由 FORTHAT 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 FORTHAT 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 FORTHAT 于 2014-8-28 17:25 编辑
kkyy2528 发表于 2014-8-28 17:03
收入还真不低,说出来要大跌眼镜了,我亲戚看病也叫了翻译,好在那个翻译水平挺好的,人也nice, 跟他聊了 ...


这个不太可能吧。请做翻译的同学出来说说看。据我所知是1.5个小时大约50-65的样子

发表于 2014-8-28 17:25 |显示全部楼层
此文章由 aladdin_lamp 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aladdin_lamp 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看来指望翻译不行啊

发表于 2014-8-28 17:29 |显示全部楼层
此文章由 kkyy2528 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kkyy2528 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
FORTHAT 发表于 2014-8-28 17:24
这个不太可能吧。请做翻译的同学出来说说看。据我所知是1.5个小时大约50-65的样子 ...

我也觉得他在忽悠,他说他是受雇于政府的,等于是perm的职位,跟小时工收费不一样,算下来基本就是来一趟医院前后1小时收400刀。 如果真这样,再遇到不靠谱的,政府简直就是在浪费纳税人的钱啊。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-28 20:35 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kkyy2528 发表于 2014-8-28 17:03
收入还真不低,说出来要大跌眼镜了,我亲戚看病也叫了翻译,好在那个翻译水平挺好的,人也nice, 跟他聊了 ...

不可能吧!我妈上次还套近乎问了那个东帝汶的翻译一小时能拿多少钱,人家很大方的说一小时十几块。我还同情了他一下,这么低!还不如超市收银的!我也有朋友做翻译,好像一小时20几块,个人觉得很一般。因为还要算上赶来赶去的时间和油钱。你那朋友绝对是忽悠你,一小时四百开什么玩笑!他以为做联合国同声传译呢!

发表于 2014-8-28 20:48 |显示全部楼层
此文章由 kkyy2528 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kkyy2528 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-8-28 20:35
不可能吧!我妈上次还套近乎问了那个东帝汶的翻译一小时能拿多少钱,人家很大方的说一小时十几块。我还同 ...

不是我朋友,是我亲戚看病医院的翻译。我也觉得他在忽悠人。好在他水平还行,不像楼主遇到的2个,简直跟骗钱一样。这一行水份也挺大的。牛的人也有,我遇到过最牛的一个华人做了近二十年翻译,natti是五级,给政府和高官翻译的。以前只知道3级很强了,不知道上面还有5级的,这个不知道有没有更高级别,是5级到顶了?

发表于 2014-8-29 09:55 |显示全部楼层
此文章由 blingblinglola 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 blingblinglola 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
任何行业都有好的坏的

发表于 2014-8-29 10:41 |显示全部楼层
此文章由 coffee_bean 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coffee_bean 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
记得老婆产检的时候有个翻译,很镇定自若地翻译了医生的所有话,然后等我们出来后,里头在旁边看的实习医学院学生(可能是国内过来或者中文非常好的本地学生)偷偷跑过来告诉我们翻译翻错了,应该是这样这样。一头汗呀。

发表于 2014-8-29 11:01 |显示全部楼层
此文章由 Adamlonger 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Adamlonger 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 Adamlonger 于 2014-8-29 11:04 编辑
hanxuema 发表于 2014-5-16 11:09
上次大晚上的家里停电,我打电话给电力公司,错按到了中文翻译的那个号码,结果里面的男人的态度啊,嚣张的 ...


多年以前也领教了一个Centrelink的国女的厉害。

是这么回事:

那天俺打Centrelink电话一直打不通,所以就试了一下中文电话,首先她接电话时就很没礼貌,俺跟她解释因为英文电话打不通所以试一下中文服务,她居然说你要不要再打一次,俺问她你能不能回答我的问题,她说可以,然后还没问俺是什么问题就开始像审问犯人一样向俺问七问八,当然这可能是标准流程,后来问到俺有没有领奶金,俺对这个词不熟悉,可能就是FTB,所以就说不太清楚,然后这丫就不干了说你怎么会不清楚,我说不知道你说的“奶金”是什么,然后她就让俺等着,要查一下,可是她忘了mute她的电话,所以俺听到她好像在跟一个manager在讲话,边笑边说“那是我从中国带回来的,很好吃,你尝尝”,我靠,你丫让俺等着,原来是在拍老板马屁。等了半天丫才回来,说我不够资格,好吧,俺就问了那个问题,结果丫又让俺等着,本来一个简单的问题折腾了近半个小时。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-29 22:51 |显示全部楼层
此文章由 pandababy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pandababy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Adamlonger 发表于 2014-8-29 12:01
多年以前也领教了一个Centrelink的国女的厉害。

是这么回事:

客服不专业,一般mute之后就是开骂客人各种国家脏话

发表于 2014-8-29 23:30 |显示全部楼层
此文章由 拐角的树 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 拐角的树 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看这个帖子,长很多见识啊

发表于 2014-8-29 23:57 |显示全部楼层
此文章由 他乡是故乡 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 他乡是故乡 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我也来吐槽一下本人和传译员大交道的经历
有一次要和电力公司谈些较复杂的问题,担心自己英文不够用,于是请131450的普通话服务帮忙翻译。
但接通电力公司打过招呼后翻译那边就沉默了,只能硬着头皮自己努力用英文和电力公司的人说。直到谈话结束后才听到传译员那边挂线的声音,但是传译员也没在电话里跟我们say good bye.连基本的礼貌也省略了
真心觉得国内的电话客服监管比较好,服务后会请用户打分
难道在澳洲没有任何对传译员工作的监管吗

发表于 2014-8-30 00:04 |显示全部楼层
此文章由 时光雕刻中 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 时光雕刻中 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kkyy2528 发表于 2014-8-28 17:03
收入还真不低,说出来要大跌眼镜了,我亲戚看病也叫了翻译,好在那个翻译水平挺好的,人也nice, 跟他聊了 ...

政府一小时付他400刀?yy!
想想看,有这么2B的政府么?

发表于 2014-8-30 00:08 |显示全部楼层
此文章由 时光雕刻中 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 时光雕刻中 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Adamlonger 发表于 2014-8-29 11:01
多年以前也领教了一个Centrelink的国女的厉害。

是这么回事:

你怎么知道她是在和manager讲话(拍马屁)?
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-30 00:19 |显示全部楼层
此文章由 豆宝宝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 豆宝宝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
他乡是故乡 发表于 2014-8-29 23:57
我也来吐槽一下本人和传译员大交道的经历
有一次要和电力公司谈些较复杂的问题,担心自己英文不够用,于是 ...

131450我打过两次,还是刚来的时候和电话公司联系,因为接线员是印度人,实在是太难懂了,后来就打了这个传译电话。那个翻译的态度真是让人无语,还不如印度人啊,虽然电话另一头的印度人说话俺听不懂但是态度实在太好了。

发表于 2014-8-30 00:20 |显示全部楼层
此文章由 bunny 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bunny 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我也遇到一个。在centrelink 完全不能把英文讲成句子。都不知道鬼老怎么忍受。估计他们认为这种翻译是中国人里英语最好的了。

2010年度奖章获得者

发表于 2014-8-30 00:40 |显示全部楼层
此文章由 魔头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 魔头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
产检被派的口译,神吶,,,, 经常OB 跳过去他们直接交流。 还有的男翻译,动不动就要求ob拉上帘子把他当外面, 关键是什么也没露, 你紧张什么。。

难得遇到几个稍微好点的口译, 比例不大。 医院 也慧眼, 留了一个最好的小姑娘常驻, 不用再请那些混日子水平堪忧的口译了。

口译这东西, 跟中介也要打好关系, 我有亲朋也在做,特别忙,法庭不断跑

发表于 2014-8-30 00:52 |显示全部楼层
此文章由 YG0402 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 YG0402 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这里有谁是AUSIT的会员吗?参加那个是不是可以有机会多接到活?

发表于 2014-8-30 12:44 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
YG0402 发表于 2014-8-30 00:52
这里有谁是AUSIT的会员吗?参加那个是不是可以有机会多接到活?

曾经想加入来着,后来在法庭偶遇一位中文专业的西人翻译,对AUSIT有很多怨言,考虑还要交二三百刀,我就搁置了。从复审认证资质的角度,因为要打分,还是应当加入一个组织的,我加入了ProZ,是他们的会员,年费一百出头。
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-30 12:58 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一小时400的交传,那肯定胡扯。上面谁讲法庭翻译的高薪,却不知道付的钱跟给到译员手上的钱并不是一回事。因为中间有翻译社这样的中间人,他们要收费的。英语好的打官司的人可能觉着用不着翻译,但不通英语的客户还是比比皆是的,从保障公平正义的角度,法庭的翻译服务还是有必要的。我隔三差五地去法庭做翻译,主要觉着是一个接触和了解社会的机会,从经济角度并不怎么上算。话说自从08年至今,到法庭做翻译只遇到过一位大哥自报家门说自己是足迹的某某。别的还真没碰上过。在这边做同传,基本没机会,要不我们的同传怎么就赋闲了呢。
Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表于 2014-8-30 15:38 |显示全部楼层
此文章由 laoqiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 laoqiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我来说个正面的,怀孕那会儿住大西区,英语烂得很,每次产检都基本约翻译,但是很幸运,我的主要翻译都是一个男的来自大陆的普通话翻译,记忆中从来没吃到过,都是早早的就来等,后来我们熟悉点就聊天,通常老公送我产检,我们仨就像朋友一样聊来聊去,对我们很关心,因为那个时候刚来澳洲,新移民,他就会告诉我们很多我们不知道的一些信息,鼓励我们,那个时候真的是感动,遇到好人了!翻译的时候也是很耐心,普通话很标准!直到现在还是经常会想起来,要给人家赞,这是应得的!当然此后也去医院三两次用过别的翻译,基本都是典型毛病,迟到的,普通话不普通的,拉个脸的,。。。咳,谁让咱英语不成呢,呵呵

发表于 2014-9-23 20:13 |显示全部楼层
此文章由 杨士宝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨士宝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Canterbury医院的一个翻译,好像是前台的老公,老在那里,估计活不少。

我自己,公婆看医生,都是提前做研究,中文先搞懂,把不懂的词汇查下来,再带上病历,基本搞定。但医院在签手术同意书时必须由专业人员翻译后病人签字才可,不能由家属翻译,法律原因。

特差的翻译还没碰到过,但遇到过不礼貌的,看我能讲,就直接嘲讽,英语不错啊,啥啥啥的,我就懒得理会了。无聊

发表于 2018-6-12 18:50 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Andyhao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Andyhao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上次在儿童医院遇到隔壁有个口译员,用蹩脚粤语版普通话给旁边的病人翻译国语,病人没听明白,懂粤语的人绝对知道他在说什麼一着急,我就告诉病人他的意思,对方很尴尬

发表于 2018-6-12 18:50 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 Andyhao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Andyhao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上次在儿童医院遇到隔壁有个口译员,用蹩脚粤语版普通话给旁边的病人翻译国语,病人没听明白,懂粤语的人绝对知道他在说什麼一着急,我就告诉病人他的意思,对方很尴尬
Advertisement
Advertisement

发表于 2018-6-12 19:00 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
用过翻译,良莠不齐,更坚定了我发奋图强自己学。

发表于 2018-6-12 19:27 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 六镇起义 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 六镇起义 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
啥情况 做个手术还需要同传 楼主自己也在场还能听出问题为何不不亲自出手

发表于 2018-6-12 19:57 |显示全部楼层
此文章由 augsburg 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 augsburg 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好像医院不鼓励亲属当翻译吧?

发表于 2018-6-12 20:01 |显示全部楼层
此文章由 xyz58 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyz58 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
augsburg 发表于 2018-6-12 19:57
好像医院不鼓励亲属当翻译吧?

亲属做翻译,没有什么不可以,出了事情,(由于翻译错误)自己负责。但是,旁边的人不要帮忙,友情提醒。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部