新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 芝麻绿豆买房记--1月3日填坑完毕-不容易啊(图片已撤) (2007-9-5) 芝麻绿豆 · 西安小吃-葫芦头泡馍 (2008-4-4) bluesummer
· 二人欧洲78天自由行记(全文完) (2023-11-25) gongxd · === 淡季游塔斯马尼亚,240度 无死角的山川海滩 === 69楼 小城Hobart,酒杯湾,摇篮山 -- 全文完 :) (2018-8-29) 胡须康
Advertisement
Advertisement
楼主:JuJu

[其他] 请大家来猜一猜, 英文小说中的中国诗词和典故 [复制链接]

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-28 23:13 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
就是全都卖得好贵! 买不起啊, 不然收一套倒也不错的
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-8-29 10:39 |显示全部楼层
此文章由 重机枪手 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 重机枪手 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
banzhiyan 发表于 2012-8-11 22:18
外事问谷歌 内事问百度

房事不决问天涯

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2012-8-29 17:46 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
qianqian2007 发表于 2012-8-28 23:10
我朋友用iphone看英文版的倚天屠龙记,我跟着看了几眼,好像也挺好看。至少对不太了解中华文化的人来讲, ...

我首先好奇倚天屠龙这个书名怎么翻译的?

2012年度奖章获得者 2013年度奖章获得者

发表于 2012-8-29 18:52 |显示全部楼层
此文章由 dootbear 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dootbear 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
倚天屠龙 有越南文, 泰文版。。。

发表于 2012-8-29 21:03 |显示全部楼层
此文章由 qianqian2007 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qianqian2007 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2012-8-29 17:46
我首先好奇倚天屠龙这个书名怎么翻译的?

The Heaven Sword and Dragon Saber
我刚google来的。
"Honoured by the wulin, the precious saber slays the dragon, it commands the world, who dares to disobey? If the Heaven Reliant does not appear, who can challenge it?"

评分

参与人数 2积分 +8 收起 理由
JuJu + 3
虞宅与美丽 + 5 感谢分享

查看全部评分

生活就是一个七日,再加上另一个七日。(BTV7)

发表于 2012-8-29 22:18 |显示全部楼层
此文章由 qianqian2007 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qianqian2007 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2012-8-29 17:46
我首先好奇倚天屠龙这个书名怎么翻译的?

多谢MM加分。
生活就是一个七日,再加上另一个七日。(BTV7)
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-9-8 17:14 |显示全部楼层
此文章由 qianshachuang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qianshachuang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刚刚用iphone重温完倚天,还处于掩卷傻笑的阶段呢。蓦地看见这Honoured by the wulin, the precious saber slays the dragon,不禁大倒胃口! 文学翻译阿,真是费心费力不讨好的事情呢!记得那个谁说过,名著翻译,就如把一株雪山灵芝摘下来移植到木头上,最终只能变成了不起眼的黑菌。

发表于 2012-9-8 17:20 |显示全部楼层
此文章由 qianqian2007 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qianqian2007 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 qianqian2007 于 2012-9-8 17:24 编辑
qianshachuang 发表于 2012-9-8 17:14
刚刚用iphone重温完倚天,还处于掩卷傻笑的阶段呢。蓦地看见这Honoured by the wulin, the precious saber  ...


不一定吧,要看译者的功力了。我一直以为傅东华翻译的《飘》比原著好看呢。
生活就是一个七日,再加上另一个七日。(BTV7)

发表于 2012-9-8 18:11 |显示全部楼层
此文章由 qianshachuang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qianshachuang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
qianqian2007 发表于 2012-9-8 17:20
不一定吧,要看译者的功力了。我一直以为傅东华翻译的《飘》比原著好看呢。 ...

理解你的意思. 我也觉得中文版的<<百年孤独>>比英文版的好看 (原文西班牙语的看不懂). 这的确是翻译家的功劳, 但并不能说译本就能比得上原著了. 因为英文不是我们的母语,个种滋味并非我们可以体会. 我们看着味同嚼蜡的,人家native看着可能是精彩纷呈。而我们看译本看的高兴时,人家懂中文的native却可能在大摇其头,喟叹原著被糟蹋了。所以说,当你第一眼看到的就是黑菌时,你觉得黑菌也挺漂亮了。但那些眼看着灵芝变成黑菌的人,肯定就难以接受拉。  

发表于 2012-9-8 20:08 |显示全部楼层
此文章由 callmelily 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 callmelily 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个挺有意思的,第一次来这个版块。

2010年度奖章获得者

发表于 2012-9-9 15:12 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 JuJu 于 2012-9-9 15:13 编辑

译作在文字上跟原著媲美甚至超越原著很有难度, 一般能传世的佳作本身作者就是大师级别, 文字功力很深, 对本国文化的理解也深, 译者要在另一种文字和文化把这个精确传达, 还要能达到原著的文字美, 很不容易. 即使是双语皆通的大师, 在两种语言上的功力也有不同, 比如张爱玲, 她后期有些书是先出的英文版再自己改写成中文的, 我看了她写的英文书, 觉得她的英文相当好, 很赞叹, 但是还是觉得她的中文的文字功力高很多.

现在就更难了, 以前有很多大师从事翻译工作的, 本身就是文字相当好, 在文学上很有造诣的人, 现在的翻译很多是包给学生的, 很多粗制滥造的成品.
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2012-9-9 15:17 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
qianshachuang 发表于 2012-9-8 17:14
刚刚用iphone重温完倚天,还处于掩卷傻笑的阶段呢。蓦地看见这Honoured by the wulin, the precious saber  ...

我倒是觉得金庸的英文版相当的好看, 别有一种味道. :)

发表于 2012-9-9 16:45 |显示全部楼层
此文章由 qianshachuang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qianshachuang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2012-9-9 15:17
我倒是觉得金庸的英文版相当的好看, 别有一种味道.

是吗? 很难想象! 有机会去看看. 但‘武林至尊’那几句翻译得实在差强人意。谁知道wulin是什么?肯定要做小注。虽然还是能传达意思,但也无味之极了。很多文化的东西没法翻译的,这跟译者的功力其实也没多大关系。所谓知其不可为而为之,翻译就是其一了。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部