新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 穿衣日记 (1/9 更新) **打折信息在866楼** (2009-6-14) CatITude · Dandenong - 自冲自扫 (2015-8-30) MsPinkPiglet
· 我的买店过程 (更新- 尘埃落定 226# 04/02/2016) (2010-9-30) Davina · 最流行的硬摇滚重金属歌曲(强烈推荐给没听过的朋友) (2008-10-4) zmzhu
Advertisement
Advertisement
楼主:sh1314

[英语] 这就是传说中的传译员?? [复制链接]

发表于 2014-8-6 21:02 |显示全部楼层
此文章由 future1026 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 future1026 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我想当传译员,
这个都需要什么考试啊?
费用多少?

有什么网站可以查。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-6 21:09 |显示全部楼层
此文章由 future1026 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 future1026 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
kevingu 发表于 2014-5-16 12:10
不难考。买一个以往考试题的kit,再参加一次鬼佬开的培训班。考试时可以用字典。英译中更简单。双向可能稍 ...

有啥网站没?
我想研究下。

发表于 2014-8-6 21:12 |显示全部楼层
此文章由 future1026 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 future1026 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
vivien82475 发表于 2014-5-16 12:39
我是学翻译的也在做翻译,Naati的笔译口译我都考过了。我觉得楼主碰到的可能比较特别,也极端一些。我认识 ...

我只想考口译,不想考笔译。
这样可行吗?

另外这个证书多久要RENEW?

发表于 2014-8-6 21:19 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
keepdancing 发表于 2014-8-6 17:55
不要在这里抱怨。坚决支持楼主去投诉。不要因为个别人不称职就把所有译员给否了。医院的翻译,据知还真不一 ...

看来果然是垄断的. 反正我妈后来每次去都是那个东帝汶的人在做. 不过投诉就算了, 反正也过去这么久了. 只是有时候想起来会有点好笑, 也为其他有能力却无法上位的翻译感到有点不公平.

发表于 2014-8-6 21:21 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
future1026 发表于 2014-8-6 21:02
我想当传译员,
这个都需要什么考试啊?
费用多少?

上NATTI网站看看吧. http://www.naati.com.au/home_page.html

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
future1026 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2014-8-6 21:56 |显示全部楼层
此文章由 qqhong 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qqhong 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
据说翻译很缺人
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-7 08:39 |显示全部楼层
此文章由 abcddcba 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 abcddcba 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
为什么中介不给新人活呢,旧人便宜些?

发表于 2014-8-7 09:28 |显示全部楼层
此文章由 shuyuanli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shuyuanli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
GP879920961 发表于 2014-8-3 17:13
医院的口译二级即可,相当于雅思多少?

这个不清楚,好像没可比性。
需要NAATI三级翻译的请联系我

发表于 2014-8-7 10:16 |显示全部楼层
此文章由 sweetspirit 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sweetspirit 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
qqhong 发表于 2014-8-6 21:56
据说翻译很缺人

不觉得翻译缺人啊,我朋友三级口译也考出来了,水平很不错,在悉尼还是只能做一点兼职,这里市场太小了。我自己作为圈里人感觉是如果真的有水平,还是国内上海北京机会比较多。

发表于 2014-8-7 10:20 |显示全部楼层
此文章由 sweetspirit 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sweetspirit 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主大概是碰到很多滥竽充数的口译了?不晓得是不是老一辈的这些“翻译”出国的时候国外华人还太少,没能看出他们水平这么差?完全不明白这么多年他们是怎么通过审查的。我自己觉得如果你认为他们败坏行业声誉,或者没有给你带来满意的服务,完全可以向机构举报。这也能维护其它被服务人员或者合格口译员的正当权益。
不过我也向楼主保证年轻一代有很多人还是水平很高的。所以不要太失望哦。

发表于 2014-8-7 10:26 |显示全部楼层
此文章由 谙旎 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 谙旎 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 谙旎 于 2014-8-7 10:28 编辑

。。那个传译。一般我会认为是同声传译。那个是很浪费脑能量的。一般参加大型会议的时候会用到他们。

如果只是一般的翻译的话,那个应该难度一般了。人家能协助好你沟通就不错了,不要太纠结了。而且你又不是不能沟通,带你妈去跟医生直接说好了,为什么要找翻译。。。。



Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-7 10:32 |显示全部楼层
此文章由 scorpionzn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 scorpionzn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我的亲身经历,电话传译,还有我老婆怀孕时第一二次去医院,也找了翻译在场,都还可以,普通话都不错,英文有的有点口音,但用词什么还是很准确的。其实我们的英语,跟医生或者政府部门的人交流,基本没问题,但有个翻译在场比较放心,万一有什么专业术语理解错了,翻译可以帮助你。

感觉LZ订翻译的时候是不是只要求了Chinese,如果要求Mandarin可能更好,就肯定是说普通话的。Chinese有可能找来一个说粤语的翻译。

发表于 2014-8-7 10:38 |显示全部楼层
此文章由 yoyo88world 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yoyo88world 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sweetspirit 发表于 2014-8-7 10:16
不觉得翻译缺人啊,我朋友三级口译也考出来了,水平很不错,在悉尼还是只能做一点兼职,这里市场太小了。 ...

要是真去上海北京,恐怕这点水平还不够咯。

发表于 2014-8-7 10:44 |显示全部楼层
此文章由 sweetspirit 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sweetspirit 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yoyo88world 发表于 2014-8-7 10:38
要是真去上海北京,恐怕这点水平还不够咯。

恩,上海的市场我稍微熟悉一些,高端市场其实是很公平的,只要水平高,做一次后自然就有别人来找你。
不过就算是我这种水平在上海找个企业内部专门的翻译岗位也是很容易的哈哈。所以对于翻译来说还是国内市场大。

发表于 2014-8-7 11:06 |显示全部楼层
此文章由 atianyi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 atianyi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LZ写的很欢乐

发表于 2014-8-7 11:29 |显示全部楼层
此文章由 rayki 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rayki 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 rayki 于 2014-8-7 11:31 编辑

纠正一下。这个不是传译员。  这个就是翻译。很多香港。新加坡移民干这个。 理由是她们会一些基本的 中文。

我有个朋友是正宗的同音传译。你看那种开国际会议。每个人戴个耳机。  她从就是给那种人传译的。   她从来都是硅谷开会了。什么oracle。 goole之类的。  她就去了。  自由职业。赚的很多。  这种要求第一时间最快的翻译。 而且最小程度减少歧义。 最厉害的是给国际法庭传译的。。有些词汇稍有不慎。会影响审判和证词的。

当然她是十岁左右就去了美国。 做同音传译有超过25年了。


评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
likespring + 5 好cool

查看全部评分

我来问道无余话,云在青天水在瓶
Advertisement
Advertisement

2016年度奖章获得者

发表于 2014-8-7 11:53 |显示全部楼层
此文章由 春浅 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春浅 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
对翻译有兴趣,请教过一个墨尔本水务局的译员,较早出国留学的,人还很年轻,人品没得说,给我资料教我方法完全免费的...
后来打过几次电话给水务局的翻译,水平和态度都不错...
移民局的翻译打过很多次电话,台湾口音粤语口音都遇到过,态度好的态度不耐烦的也有...
医院的翻译和移民局的差不多...
翻译很多,好翻译还是不多的...

发表于 2014-8-7 11:54 |显示全部楼层
此文章由 奇怪 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 奇怪 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sasasam 发表于 2014-5-16 11:49
在学校考得相对简单。。而且如果准备充分的话应该还行。。我听说有人考试翻译的题目竟然是他之前遇到过的 ...

上法庭找到了鸡对鸭的翻译,表达不了被告的真实说法,因为有翻译,被告根本没权力解释,结果输了官司那个冤啊!

发表于 2014-8-7 14:39 |显示全部楼层
此文章由 zzz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zzz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shuyuanli 发表于 2014-5-16 11:47
医院的口译二级即可,笔译要三级,三级翻译里口译通过率最低。

请问怎么才能得到医院二级翻译?是要上哪里学,哪里考试注册,我很需要这个信息,非常感谢

发表于 2014-8-7 15:08 |显示全部楼层
此文章由 yoyo88world 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yoyo88world 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sweetspirit 发表于 2014-8-7 10:44
恩,上海的市场我稍微熟悉一些,高端市场其实是很公平的,只要水平高,做一次后自然就有别人来找你。
不 ...

那肯定是,国内需求多大啊,澳洲市场太小了。

发表于 2014-8-7 15:36 |显示全部楼层
此文章由 shuyuanli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shuyuanli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
zzz 发表于 2014-8-7 14:39
请问怎么才能得到医院二级翻译?是要上哪里学,哪里考试注册,我很需要这个信息,非常感谢 ...

二级口译叫paraprofessional interpreter, 怎么考不知道,没研究过。

至于怎么找到医院工作那就更不好说了。像我老婆能接到兼职的翻译活是因为当年读书时的一个老师本身就是相关部门的管理人员,兼职教书的,对几个学习好又考过了三级口译和中译英笔译的学生印象较深,这才毕业后发点兼职的活过来,考过了三级口译的同学干脆跟她当同事去了。你如果考到二级资质也可以去应聘,但听说像这种跑来跑去赶场的二级口译工资并不高。
需要NAATI三级翻译的请联系我
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-7 16:37 |显示全部楼层
此文章由 JuliaTung 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuliaTung 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

樓主的文筆太生動有趣了,我看了也忍不住大笑

我自己本身也是翻譯,正好老公英文不大好,能聽懂但是表達不流利,所以他也有多次使用翻譯的經歷。據他所說,的確感覺不同翻譯的水平良莠不齊,有些翻譯不負責任,態度惡劣,但也有好的(包括我 )。我覺得翻譯這個職業如果只想混口飯吃是不可能做得好的,翻譯需要有職業道德,要有願意助人之心,還要為自己說過的話負責任,務求成為雙方有效溝通的橋樑。好的翻譯需要讓對話雙方忽視翻譯的存在,讓他們覺得自己是在跟對方面對面地交流。

有些翻譯做不好,一個是因為內心並不真正喜歡這份職業,只是養家糊口的手段;第二是因為早期的移民許多來自東南亞和香港,他們的國語一般不標準,甚至有些人是在近年大量大陸移民澳洲之後,適應市場需求才臨時學習的國語,沒有辦法適應移民的需要。翻譯要求在工作中不斷學習不斷完善自己。許多香港移民沒法改變內心對大陸移民的優越感,以致在提供服務的時候沒有端正自己的態度。當然翻譯這種工作的特殊性,讓它的監督機制難以很到位的執行,也是它常常引起客人不滿的原因。

我不需要所有人都尊重翻譯,但是我在工作的時候會務求對得起自己的良心。我很高興通過我的服務,客人了解到一些他們不理解的信息,他們滿意了,我就問心無愧了。

也碰過幫病人翻譯的時候,病人子女為了某些原因隱瞞病情或者信息,截過話頭代替我去翻譯的情況。同樣中國背景,我也理解,所以不會覺得被冒犯。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
sh1314 + 2 哈哈感谢分享!谢谢夸奖!

查看全部评分

发表于 2014-8-7 16:40 |显示全部楼层
此文章由 gracehyh 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gracehyh 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sasasam 发表于 2014-5-16 10:44
本人是翻译毕业。。同学里面有作口译的。。个人觉得水平不咋的。。。哈哈。。相当于都是为了移民才去的读。 ...

咱们同学有谁考出口译在做口译but比较水的???或者说不是咱们那拨儿同学???
Me, a typical Aries

发表于 2014-8-7 16:41 |显示全部楼层
此文章由 gracehyh 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gracehyh 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sasasam 发表于 2014-5-16 10:49
在学校考得相对简单。。而且如果准备充分的话应该还行。。我听说有人考试翻译的题目竟然是他之前遇到过的 ...

可是我们都还是没有考过啊啊啊啊啊啊啊,>-<
Me, a typical Aries

发表于 2014-8-7 16:44 |显示全部楼层
此文章由 gracehyh 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gracehyh 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coeur 发表于 2014-5-16 11:45
翻译证书难考么?比起雅思4个7?

个人认为IELTS四个7 比三级口译好考太多了。。。。我口译没有考过,但是ielts就考到了,而且其中还有3项都是8分,是在写作和口语没有半分的久远年代。。。。
Me, a typical Aries

发表于 2014-8-7 16:49 |显示全部楼层
此文章由 coeur 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coeur 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
gracehyh 发表于 2014-8-7 16:44
个人认为IELTS四个7 比三级口译好考太多了。。。。我口译没有考过,但是ielts就考到了,而且其中还有3项 ...

偶已经放弃去考神马翻译证书了。。。

但是,以后在医院实习的时候,我还是会寻找免费给华人患者做翻译的机会的
我喜欢同班的静静,从出生那天就喜欢。至于谁是静静的班主任,只会影响我偷看静静的方式,而决不会削减我对静静的爱。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-7 16:55 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
scorpionzn 发表于 2014-8-7 10:32
我的亲身经历,电话传译,还有我老婆怀孕时第一二次去医院,也找了翻译在场,都还可以,普通话都不错,英文 ...

填表的时候填的mandarin。其实并不是我们要求有翻译,是医院规定要配一个翻译,可能是觉得手术是个大事,要请个专业的以防万一吧。可惜虽说都是专业,水平太参差不齐了。

发表于 2014-8-7 20:39 |显示全部楼层
此文章由 pandababy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pandababy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
日本翻译赚钱,我们公司一个月要花4,5k,哈哈

发表于 2014-8-8 10:05 |显示全部楼层
此文章由 scorpionzn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 scorpionzn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-8-7 16:55
填表的时候填的mandarin。其实并不是我们要求有翻译,是医院规定要配一个翻译,可能是觉得手术是个大事, ...

如果是普通话翻译,那太不应该了。可能确实水平参差不齐,我们碰到的几个年纪轻一点的还好,应该都是大陆人。很多香港人和华侨的普通话实在不行。

发表于 2014-8-28 14:01 |显示全部楼层
此文章由 wulawula 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wulawula 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
了解了,有意思

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部