新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 塔斯马尼亚几张风光掠影 (第一批) (2009-5-8) Tiger_Karen · 美丽的鞭策 (2006-11-12) 大玉儿
· 邱岳峰 - 最伟大的配音大师 及其代表作《简爱》电影配音精选 (2008-10-26) zmzhu · ¤¤¤¤¤ 我亲爱的小叔 ¤¤¤¤ (2015-8-1) sophiebeibei
Advertisement
Advertisement
楼主:JuJu

[其他] 请大家来猜一猜, 英文小说中的中国诗词和典故 [复制链接]

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-14 17:01 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
正确!

晚上补分
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-8-14 17:09 |显示全部楼层
此文章由 askingsky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 askingsky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都是牛人。。。膜拜一下。。

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-14 20:50 |显示全部楼层

张爱玲似乎行不太通, 我试了一下, 马上就找得到的说

此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
试试看, 请找出是中文对应的那一段

Her temperature ran high, and she was feverishly anxious to return home. When she was sick at home, the room wasn't crowded with flowers from friends,the way this  one was, but there was something more beautiful than flowers: a glass globe on her father's desk that he used as a paperweight-it would be given to her to hold, to cool her burning hand.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
Gerry007 + 2 有趣 :)

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-14 20:50 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哪一段

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2012-8-14 21:10 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2012-8-14 16:34 发表
这首唐诗, 是被用来引用, 来表达一位中国刑警对一位美国女刑警的思念之情的, 嘿嘿

waiting, she finds her skill stockings
socked with the dew drops
glistening on the marble palace steps.
Finally, she is m ...



味道啊,味道.....翻译的也算不错了,但是那点儿韵味全没了......所以欣赏文字之美,还是用在母语下比较好。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
JuJu + 3 我很赞同

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-14 21:11 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
的确, 拿来思念美国女警察觉得有点不伦不类的
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-15 16:19 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 JuJu 于 2012-8-26 21:03 编辑

我很好奇地买了一本英文版金庸来瞧瞧, 卖得好贵啊, 买了本"书剑恩仇录"花掉AUD$47.44

有些书居然要卖两百多澳币.

今天还买了一本美国华裔后代作家Pauline A. Chen最近新出的现代改写红楼梦,貌似很有趣的说.

In this lyrical reimagining of the Chinese classic Dream of the Red Chamber, set against the breathtaking backdrop of eighteenth-century Beijing, the lives of three unforgettable women collide in the inner chambers of the Jia mansion. When orphaned Daiyu leaves her home in the provinces to take shelter with her cousins in the Capital, she is drawn into a world of opulent splendor, presided over by the ruthless, scheming Xifeng and the prim, repressed Baochai. As she learns the secrets behind their glittering façades, she finds herself entangled in a web of intrigue and hidden passions, reaching from the petty gossip of the servants’ quarters all the way to the Imperial Palace. When a political coup overthrows the emperor and plunges the once-mighty family into grinding poverty, each woman must choose between love and duty, friendship and survival.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
虞宅与美丽 + 6 感谢分享

查看全部评分

发表于 2012-8-16 10:21 |显示全部楼层
此文章由 Gerry007 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gerry007 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2012-8-14 20:50 发表
试试看, 请找出是中文对应的那一段

Her temperature ran high, and she was feverishly anxious to return home. When she was sick at home, the room wasn't crowded with flowers from friends,the way this  on ...


没看过,不过有百度,呵呵。。
"她发着烧,更是风急火急的想回家。在家里生了病,房里不像这么堆满了朋友送的花,可是在她的回忆,比花还美丽的,有一种玻璃球,是父亲书桌上面着来镇纸的,家里人给她捏着,冰那火烫的手。" (出自《沉香屑——第一炉香》)
对照下,觉得英文版的感觉也很不错~~~~  有趣

评分

参与人数 2积分 +12 收起 理由
JuJu + 6 我很赞同
虞宅与美丽 + 6 你太有才了

查看全部评分

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2012-8-16 10:28 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 JuJu 于 2012-8-15 16:19 发表
. When a political coup overthrows the emperor and plunges the once-mighty family into grinding poverty, each woman must choose between love and duty, friendship and survival.


这个......

发表于 2012-8-24 13:45 |显示全部楼层
此文章由 熏熏爱看书 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 熏熏爱看书 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2012-8-11 21:47
Not a single bird visible
In hundreds of mountains,
nor any footprint discernible

千山鸟飞绝,万径人踪灭. 孤舟蓑笠翁,独钓寒山雪。

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-25 16:10 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2012-8-16 10:28
这个......

昨天书到手了, 不得不说, 简直味如嚼蜡, 够粗俗, 差不多可以算是我看过的最狗尾的改写红楼之一..

现在看到100页左右, 不知道后面有没有希望精彩起来. 居然洋人们的评价还很好, amazon 打分也很高.

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2012-8-25 16:21 |显示全部楼层
此文章由 众禾土生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 众禾土生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2012-8-25 16:10
昨天书到手了, 不得不说, 简直味如嚼蜡, 够粗俗, 差不多可以算是我看过的最狗尾的改写红楼之一..

...

通常来说续总比不上原装的
记得看过一个版本
说黛玉和宝钗都生了孩子,两人一起喂奶

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
虞宅与美丽 + 5 太有才了

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-25 16:38 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
众禾土生 发表于 2012-8-25 16:21
通常来说续总比不上原装的
记得看过一个版本
说黛玉和宝钗都生了孩子,两人一起喂奶  ...

晕呀.


我昨晚看到一段, 林妹妹在到贾府(书里叫Rongguo Mansion)路上时, 宝玉堵住宝钗想亲她

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
众禾土生 + 2 安慰一下

查看全部评分

发表于 2012-8-25 16:46 |显示全部楼层
此文章由 众禾土生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 众禾土生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
狗尾续貂

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2012-8-25 17:01 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2012-8-25 16:38
晕呀.

哈哈哈.....

红楼梦前八十回,宝玉好像就拉过黛玉一次手,还是吵架和好的时候。这在老外看来是否要质疑,他们究竟有没有爱情?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
众禾土生 + 2 有共鸣

查看全部评分

发表于 2012-8-25 17:06 |显示全部楼层
此文章由 众禾土生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 众禾土生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2012-8-25 17:01
哈哈哈.....

红楼梦前八十回,宝玉好像就拉过黛玉一次手,还是吵架和好的时候。这在老外看来是否要质疑 ...

看看现在啥书畅销就知道老外认为啥是爱情
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-25 22:11 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2012-8-25 17:01
哈哈哈.....

红楼梦前八十回,宝玉好像就拉过黛玉一次手,还是吵架和好的时候。这在老外看来是否要质疑 ...

嗯, 尽管是美国长大的华裔, 哈佛普林斯顿的汉学家, 想法还是老外那路的, 看到一半, 宝玉和黛玉已经初吻过了, 在林如海病重要黛玉南归看望前.

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-25 22:14 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
假如不当红楼梦, 就当普通小说看看, 其实还算好看的, 现在开始觉得没有那么糟糕了.

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2012-8-25 22:16 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2012-8-25 22:11
嗯, 尽管是美国长大的华裔, 哈佛普林斯顿的汉学家, 想法还是老外那路的, 看到一半, 宝玉和黛玉已经初吻过 ...

哈哈,那在他们眼里,"意绵绵静日玉生香"一节就算"同床"了

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-25 22:24 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 JuJu 于 2012-8-25 22:27 编辑

贴点里面好玩的.


贾环把宝钗叫做Miss Golden,  "不离不弃, 芳龄永继"里面是这样的,  "never leave me, never abandon me, and you'll enjoy a rich old age"

金玉良缘是 gold and jade make a perfect pair

岁寒三友是 three friends of winter

宝玉痛批的“沽名钓誉之徒”、“国贼禄鬼之流" 是career worm

聊斋 是 a do-nothing studio

八股文很搞笑 eight-legged essays

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2012-8-25 22:32 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2012-8-25 22:24
贴点里面好玩的.

其实翻译得还算领会了精神------do nothing studio
Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-25 22:33 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看到比较汗的一段, 看样子贾雨村和王熙凤要有affair 了, 这鸳鸯谱乱点的

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-25 22:51 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 JuJu 于 2012-8-25 22:52 编辑

里面精彩的诗词基本全部消失了, 想必对作者来说实在难于驾驭, 只留下廖廖几首.

探春的灯谜“阶下儿童仰面时,清明妆点最堪宜。游丝一断浑无力,莫向东风怨别离。”------风筝

At Grave Sweeping, the little boys look up and stare,
To see me ride so proudly in the air.
My strength all goes when once the thread is parted
And on the wind I drift broken-hearted,


宝钗的灯谜:“有眼无珠腹内空,荷花山水喜相逢。梧桐叶落分离别,恩爱夫妻不到冬。”-----竹夫人
My "eyes" cannot see and i'm hollow inside.
When the lotuses surface, I shall be by your side.
When the autumn leaves fall I shall bid you adieu,
For our marriage must end when the summer is through.


人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。 垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡须断肠。

Everyone said that the south would be fine,
But the years slipped away till I was old in the south;
Springtime waters bluer than sky,
I drift to sleep in the rain.
A woman like the moon beside the stove,
Her wrists gleam like snow.
Never go home till you're old,
For your heart will surely break.


2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-26 20:55 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 JuJu 于 2012-8-26 21:00 编辑

看完了, 觉得编得有点离奇了.

贾母被写得一点人味没有, 不但憎恨黛玉(因为她妈妈贾敏当年没有听她的话, 拒绝将军的求婚, 硬要嫁给会写诗的林如海), 对王熙凤等人也都很mean.

宝玉和宝钗的婚事, 也是贾母一意孤行, 贾政同情宝黛, 不反对黛玉嫁给宝玉, 王夫人一开场已经过世.

贾母的丫环鸳鸯书里叫snowgoose, 甄世隐成了鸳鸯的哥哥, 是个铁匠, 贾家被抄家后, 林妹妹无处可去, 贾母把她赶走, 被鸳鸯和她哥哥收留, 林妹妹得了肺痨, 宝钗去看望她, 发现她病入膏肓, 再去看望时, 已经人去楼空, 邻居说林妹妹已死, 贾家都以为她死了.

巧姐成了平儿生的女儿, 贾琏爱平儿, 不爱王熙凤, 王熙凤不会生育, 被贾母逼着同意让贾琏娶平儿做二房. 后来被抄家没钱了后, 平儿又被贾母逼着卖掉.王熙凤和贾雨村有affair, 后来贾雨村发迹, 另娶了权贵家的女儿.

贾宝玉, 贾政和贾琏都坐了牢, 宝钗苦等宝玉数年, 北静王帮他们求情, 薛蟠帮着打点, 终于提前出狱, 宝玉出狱后听到黛玉的噩耗, 一病不起, 贾政求他以家族为重, 振作起来, 全家都要靠他金榜提名, 才能重振家业, 宝玉答应, 并和宝钗成婚.

等到发榜时宝玉高中了第三名, 但是从此失踪, 再无影迹.

而在江南, 林黛玉和甄世隐过着幸福的生活, 还生了一个女儿苏苏, 空闲时会给女儿讲那衔玉而生的宝玉叔叔的故事.

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
虞宅与美丽 + 8 感谢分享,很有意思。

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-26 20:56 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2012-8-25 22:16
哈哈,那在他们眼里,"意绵绵静日玉生香"一节就算"同床"了

到底是美国长大的人写的红楼梦, 宝玉和黛玉, 宝玉和宝钗上床的细节都有详细描写.

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2012-8-26 22:08 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2012-8-26 20:55
看完了, 觉得编得有点离奇了.

贾母被写得一点人味没有, 不但憎恨黛玉(因为她妈妈贾敏当年没有听她的话, ...

这个结局不错,林黛玉能过上"幸福的生活"......想来作者也怜惜她的,也不算不懂,我们苛责,是因为我们忍不住与原著比较罢了。

Advertisement
Advertisement

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-26 23:12 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
虞宅与美丽 发表于 2012-8-26 22:08
这个结局不错,林黛玉能过上"幸福的生活"......想来作者也怜惜她的,也不算不懂,我们苛责,是因为我们忍 ...

我有点惊讶原来书还可以这么写的?  那难道我们也可以拿个英文名著改头换面用中文出版算本新书的? Harry Potter 啥的?  还是曹雪芹死了就随便整了没版权问题了?

2017年度勋章 2018年度勋章

发表于 2012-8-27 08:27 |显示全部楼层
此文章由 虞宅与美丽 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 虞宅与美丽 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2012-8-26 23:12
我有点惊讶原来书还可以这么写的?  那难道我们也可以拿个英文名著改头换面用中文出版算本新书的? Harry P ...

不知道版权问题怎么说。
我记得以前有过把莎翁名剧改成传统戏曲的,不知道莎翁看到他笔下人物拖着长腔来一板西皮流水会有什么感想。


评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
JuJu + 5 比较搞笑

查看全部评分

2010年度奖章获得者

发表于 2012-8-27 23:55 |显示全部楼层
此文章由 JuJu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 JuJu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 JuJu 于 2012-8-28 00:00 编辑

今天书剑恩仇录也到了, 意料之外的好看, 不象翻译作品, 看上去一点不生硬, (买的版本是Graham Earnshaw  译本), 本来对金庸早已审美疲劳多年了, 这下引发了新的兴趣.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

发表于 2012-8-28 23:10 |显示全部楼层
此文章由 qianqian2007 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qianqian2007 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
JuJu 发表于 2012-8-27 23:55
今天书剑恩仇录也到了, 意料之外的好看, 不象翻译作品, 看上去一点不生硬, (买的版本是Graham Earnshaw  译 ...

我朋友用iphone看英文版的倚天屠龙记,我跟着看了几眼,好像也挺好看。至少对不太了解中华文化的人来讲,可以吸引他们看下去。据说金庸小说是金庸迷们联合翻译的,还有网站,对某些难翻之处还彼此切磋,实在翻不下去的就中文和拼音,另外会注解。所以金庸的英译本相对其他作者的英译本来讲,层次比较高。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
JuJu + 3 感谢分享

查看全部评分

生活就是一个七日,再加上另一个七日。(BTV7)

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部