新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· <原创>煎饼~~果子~~ (2008-1-27) bluesummer · 关于送报纸广告的心得体会! (2005-1-11) leeshine
· E&E -- 一起学吃洋蔬菜6 -- 牛皮菜 (Silverbeet) (2009-12-22) 闲夏采薇 · 墨尔本四个月生活点滴 (2005-10-27) Monica
Advertisement
Advertisement
楼主:79637963

英文为什么对中国人来说格外难? [复制链接]

发表于 2012-8-16 06:19 |显示全部楼层

回复 daisystar88 90# 帖子

此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
鬼佬的文化很多时候和中国文化是相反的,所以和他们在一起你就反着来就好了。不过很难想象你怎么能一句话就把别人得罪了,这个应该和语言没什么关系。

以前有个韩国同事,英文不怎么样,但是很会做人,技术上也很强,所有同事都喜欢他,喜欢和他聊天。他离开的时候公司为他开了一个party,后来我们几个同事又一起聚了两次,都是大家请他和他老婆。也有这边的local,平时不太会和人搞好关系,走的时候不声不响。

有的时候肢体语言也很重要,微笑可能是最好的方式。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-8-16 10:20 |显示全部楼层

回复 daisystar88 90# 帖子

此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
能感觉到对方的感受、反应的还好,很多情况,由于语言上的一些细节导致对方误解是很无辜且无助的。在诸多洋人的潜意识里,其中有一个就是中国太直接、甚至粗鲁,这是因为中国人比较善于把中文直接翻译成英文,表面上看的确很对,但……

比如:could I borrow your pen? 老中回答:of course (!),看似礼貌的回答,其实对方会觉得很不礼貌且有不耐烦的意思。

[ 本帖最后由 杨白劳 于 2012-8-16 09:22 编辑 ]

发表于 2012-8-16 10:24 |显示全部楼层
此文章由 josephineyan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 josephineyan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我发现,鬼佬从小教育好的那种,至少表明和我们也差不多,都喜欢懂礼貌的人。你要是对人好一点,一般人,都会对你也好一点。当然碰到bitch另当别论,哈哈

发表于 2012-8-16 10:24 |显示全部楼层
此文章由 melon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 melon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 79637963 于 2012-8-9 01:52 发表
在"第一代移民有没有可能英语说得像澳洲人一样好?" 这个话题中很多朋友都在强调文化差异,我有个问题,很多非欧美国家的人  他们小时候也是接触的是自己国家的历史和文化吧 为什么英文在用词 句式上仍然能和母语是英文的 ...


大山在语言方面有很有天赋,在中国住了很多年还不会说中文的老外太多了.中文最难学.

发表于 2012-8-16 10:26 |显示全部楼层
此文章由 josephineyan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 josephineyan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 杨白劳 于 2012-8-16 09:20 发表
能感觉到对方的感受、反应的还好,很多情况,由于语言上的一些细节导致对方误解是很无辜且无助的。在诸多洋人的潜意识里,其中有一个就是中国太直接、甚至粗鲁,这是因为中国人比较善于把中文直接翻译成英文,表面上看的确很对,但……

比如:could I borrow your pen? 老中回答:of course (!),看似礼貌的回答,其实对方会觉得很不礼貌且有不耐烦的意思。


中文里,也有南北方之分。 就算同时讲中文,都有让文化差异,kaka

发表于 2012-8-16 10:33 |显示全部楼层
此文章由 melon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 melon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 猪猪的宝贝 于 2012-8-9 11:25 发表
福原爱的汉语说的也非常好啊,几乎听不出来是外国人,但是成语好像她还是不太知道


她在小孩子的时候就在中国训练,当然没有问题,成语的话就需要在学校里面学习才可以了.12岁以下的小孩子换了语言环境,很快就可以掌握新的环境下的语言,以前的母语需要特别长期不断的学习才能保证不忘记(指读写理解能力).
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-8-16 10:33 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 aq0621 于 13/8/2012 10:17 PM 发表

就算汉语有时态,也就一个“了”字解决了,丫的英语却要变形,要过去时,将来时,要复数,单数的变来变去,一个词在不同的时态里变形成不同的词。要运用好一个词就得记住三个单词。这不是吃饱撑着费事么?我尝试过在对话里所有的动词全部用原型,鬼佬全部明白我在说什么。那还要变形个P啊,语言首先是为表达服务的,能简单的表达清楚的却非要用复杂的方式,这不是stupid是什么?


Enjoy the rest of your days!

发表于 2012-8-16 10:36 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 杨白劳 于 2012-8-16 09:20 发表
能感觉到对方的感受、反应的还好,很多情况,由于语言上的一些细节导致对方误解是很无辜且无助的。在诸多洋人的潜意识里,其中有一个就是中国太直接、甚至粗鲁,这是因为中国人比较善于把中文直接翻译成英文,表面上看的确很对,但……

比如:could I borrow your pen? 老中回答:of course (!),看似礼貌的回答,其实对方会觉得很不礼貌且有不耐烦的意思。


really?

发表于 2012-8-16 10:40 |显示全部楼层

回复 bulaohu 98# 帖子

此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
of course是很不礼貌的。是很不耐烦的一种回到,
意思是当然是这样,你不动一动你的猪脑子去想一想?

发表于 2012-8-16 10:42 |显示全部楼层
此文章由 pepsico 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pepsico 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jerryclark 于 2012-8-16 09:40 发表
of course是很不礼貌的。是很不耐烦的一种回到,
意思是当然是这样,你不动一动你的猪脑子去想一想?


一般说: sure/yep/take it,偶然也说of course: 汗,真没想过是否合适

发表于 2012-8-16 10:45 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 杨白劳 于 16/8/2012 09:20 AM 发表
能感觉到对方的感受、反应的还好,很多情况,由于语言上的一些细节导致对方误解是很无辜且无助的。在诸多洋人的潜意识里,其中有一个就是中国太直接、甚至粗鲁,这是因为中国人比较善于把中文直接翻译成英文,表面上看的确很对,但……

比如:could I borrow your pen? 老中回答:of course (!),看似礼貌的回答,其实对方会觉得很不礼貌且有不耐烦的意思。


还有人会说  can you borrow me a pen。而不是用lend
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-8-16 10:50 |显示全部楼层
此文章由 josephineyan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 josephineyan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jerryclark 于 2012-8-16 09:45 发表


还有人会说  can you borrow me a pen。而不是用lend


lend....

发表于 2012-8-16 10:53 |显示全部楼层
此文章由 melon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 melon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 上书房行走 于 2012-8-13 14:46 发表
为什么外国人学中文会比中国人学英文容易?真实原因就在:

练习和学习 某样语言,脱离了环境的鼓励和帮助 进步是很慢的.

世界很多人都在使用英语. 所以英语使用人群非常庞大. 因为太多人希望学习英文,导致了英文作为母 ...


是呀. 看那些BBC 在中国做的纪录片,里面的采访者都是直接讲英文,相信应该是有翻译在场(镜头里是没有),被采访者不会讲英文的话就显得很困惑(当然了,听不懂)然后采访人就说什么他们都不敢说真话什么的,如果被采访者会一点英文,就很艰难的用英文词不达意的回答.真是太傲慢了,不会讲中文去中国采访个头.要是采访我我就讲中文,当然了他们不会采访我,我说的可能不是他们想听的,哈哈.

发表于 2012-8-16 10:54 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jerryclark 于 2012-8-16 09:40 发表
of course是很不礼貌的。是很不耐烦的一种回到,
意思是当然是这样,你不动一动你的猪脑子去想一想?


I don't think this phrase is rude/impatient by nature. If you have any good references on this one I'd appreciate you sharing them with me.

Put it this way, I believe I could say "of course!" and make the other party feel totally welcome, I could also say "sure!" or "yep!" or "here you go!" or anything but make the other guy feel his backbone chilling.

It's not really what you say, it's how you say it.

发表于 2012-8-16 11:00 |显示全部楼层
此文章由 melon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 melon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 上书房行走 于 2012-8-13 14:56 发表
作为例证. 在日本旅游,如果你会说几句日语,是会比其他游客得到一些更好的服务. 而中国,喜欢把讲中文的老外请到电视台,做节目.

请问在澳洲,会因为你讲一口流利的英文,而被邀请去电视台做节目吗?不会.

相反,在美国走红的脱口秀表演的华人 恰恰是讲一口华人腔调浓重的英文,这样才有喜剧效应.


是的,因为中国人认为外国人讲中文可爱.而英语背景的人认为其他语言背景的人讲不好英文是很差,你英文不好他们就认为你什么都不懂(虽然让他们讲外语的时候就不只是不懂可能甚至是哑巴了)虽然你可能比他们懂得多的多.就是优越感在做怪.

发表于 2012-8-16 11:11 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 16/8/2012 09:54 AM 发表


I don't think this phrase is rude/impatient by nature. If you have any good references on this one I'd appreciate you sharing them with me.

Put it this way, I believe I could say "of course!" and m ...


举个例子:中文翻译成英文,然后再翻译成中文:

A: 谢谢你帮忙
B:应该的应该的。

A: Thanks for helping me out
B: Of course. Of course

A:谢谢你帮忙
B:你当然应该谢我,你当然应该谢我


我暂时想不起来更好的例子,但是我绝对见过经典的例子。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
cangaru + 2 经典

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2012-8-16 11:15 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还有,of course带有暗示提问的那个人的问题有点stupid。

语境就是

A. Is it going to rain today?
B. Of course (it is going to rain, don't you read the weather forcast?)

括号里面的是暗示的意思

发表于 2012-8-16 11:22 |显示全部楼层
此文章由 cangaru 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cangaru 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2012-8-16 09:54 发表


I don't think this phrase is rude/impatient by nature. If you have any good references on this one I'd appreciate you sharing them with me.

Put it this way, I believe I could say "of course!" and m ...

同意

我不认为of course 本身就RUDE,要看问题和语境

如果鬼佬问你are you chinese?,你回答of course,听着就RUDE,意思是"你没长眼,看不出我是华人啊"

如果鬼佬问你may i borrow your pen?,你回答of course,就是很熟人的关系,意思是"咱哥们这关系还用说"
参尕儒:水中倒影着美丽的白塔
Reflection in the water with a beautiful Baita

发表于 2012-8-16 11:27 |显示全部楼层

回复 cangaru 109# 帖子

此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没错,要看语境,不是绝对的。


但是中国人在别人夸奖的时候,一般都很喜欢说当然当然,应该的应该的,
比如老板说你工作很卖力,你的本能反应是说应该的应该的,而不是说谢谢。如果你本能的第一反应是说应该的,那你的思维还是在用中文思考。用英文说出来以后就变成我当然工作很卖力,这还用说吗?

发表于 2012-8-16 11:47 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中国人学习英文难可能有另一种原因,就是“需求”。

很多年前,和一对朋友吃饭聊天,女孩是中国人,男孩则是土生澳洲白人。聊天时问起男孩会不会说中文,他说只会最最简单的“你好、谢谢”等几句,其它不会。问他干吗不多学几句,他说“NO NEED”。

尽管我们人在澳洲,无论日常生活、工作、育儿、交流等等都需要英文,但,需求并不迫切。我们可以把任何事情任何东西先在脑子里用中文过一遍,然后再选择相对应的英文来表达。久而久之,就总是停留在中文环境里而不能从根本上融入英文环境。

中文是门伟大的语言,可以说是完全靠着自己的力量,在与世界上其它文明几乎无交流的情况下,独立发展出来的。(BTW,其它主流文明一直都是在互相交流的)。而这门独立的语言却又可以从日常生活、文学、艺术、政治、科学等等各个方面全方位地理解并翻译其它语言。——这也是为什么中国人不学习外语也可以跟上世界的原因。

没需求也就没动力,所以也就很难达到精深的境界。

有些地区民族,本身无成型的语言文字,接触到现代文明以后,需要极大量地借助于外来语才能生存,所以他们的外语(英文)水平反而比中国这种古老地区的人要好很多。就像小孩子白纸一张,全凭大人影响了。

[ 本帖最后由 大牛哥 于 2012-8-16 10:48 编辑 ]
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-8-16 11:51 |显示全部楼层
此文章由 cina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 daisystar88 于 2012-8-15 21:59 发表
英文不好就不好吧,得罪local们就得罪吧,当地文化不懂就不懂吧,懒得伺候这帮厮了。

对呀,伪装很辛苦的,做会自己吧。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-8-16 11:57 |显示全部楼层
此文章由 大牛哥 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 大牛哥 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 cina 于 2012-8-16 10:13 发表
为什么上海话对北方人来说格外难?

我个人的理解,上海话的文字和语法并不难,难在发音上。

吴语有很多音是普通话和其它方言所没有的,比如清音(就是辅音后面不跟元音)、不前不后的半鼻音和一些中文字里没有的音(对不起,一时半会举不出例子来,需要回家问老婆)。有人说,吴语(上海话)是中文里音素最多最全的一种方言,所以会说上海闲话的人,通常学习外语的发音(不仅仅是英语,还包括日语、法语等)相对容易些,也更地道些。

当然,无论是上海人还是广东人或者北方人,对于所有中国人来说,俄语、西班牙、意大利等的大舌音和德语、法语的小舌音都是天书一样的难。

发表于 2012-8-16 12:09 |显示全部楼层
此文章由 强8 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 强8 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
语法,语调,口音等等也是人的身份之一吧?

如果一个叫 Jonathan Zhang的人来公司面试,没见到之前就觉着是亚洲人,看到了也应该是黑头发黄皮肤,如果真见到黑头发黄皮肤却一点儿口音也听不出来,我就会想:坑爹啊!

同样的,Local看到一份简历上你的名字的时候,或者看到黑头发黄皮肤的你的时候,他们也会期待你的语法错误,语调不准,口音等等。只要人自信,交流没问题就好吧。不强求。

发表于 2012-8-16 12:19 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 强8 于 16/8/2012 11:09 AM 发表
语法,语调,口音等等也是人的身份之一吧?

如果一个叫 Jonathan Zhang的人来公司面试,没见到之前就觉着是亚洲人,看到了也应该是黑头发黄皮肤,如果真见到黑头发黄皮肤却一点儿口音也听不出来,我就会想:坑爹啊!

同样的,Loc ...


还有更坑爹的。认识一个鬼佬姓唐,Tang,纯种的blonde。蓝眼睛。

原来他妈在他小时候改嫁了一个澳门移民,生父是白人,但是竟然就跟着继父的姓了。。。
我真不知道他出生证上是什么姓~~~

发表于 2012-8-16 12:29 |显示全部楼层
此文章由 杨白劳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 杨白劳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bulaohu 于 2012-8-16 09:54 发表


I don't think this phrase is rude/impatient by nature. If you have any good references on this one I'd appreciate you sharing them with me.

Put it this way, I believe I could say "of course!" and m ...


我们的前提条件是一般交流,对方并不是一个老朋友或很熟的人。问题是中国人由于直译的关系,过多地、没有考虑语境情况下使用Of course,从这里也可以看出,人们并没有意识到Of course的回答有丝毫“不耐烦”,“这都需要问”的意思。

发表于 2012-8-16 15:46 |显示全部楼层
此文章由 melon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 melon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 大牛哥 于 2012-8-16 10:47 发表
中国人学习英文难可能有另一种原因,就是“需求”。

很多年前,和一对朋友吃饭聊天,女孩是中国人,男孩则是土生澳洲白人。聊天时问起男孩会不会说中文,他说只会最最简单的“你好、谢谢”等几句,其它不会。问他干吗不多学几句 ...


是这个道理. 中文太强大了.
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-8-16 16:40 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jerryclark 于 2012-8-16 10:11 发表


举个例子:中文翻译成英文,然后再翻译成中文:

A: 谢谢你帮忙
B:应该的应该的。

A: Thanks for helping me out
B: Of course. Of course

A:谢谢你帮忙
B:你当然应该谢我,你当然应该谢我


我暂时想不起来更好的例子,但是我绝对见过经典的例子。


这个就有点生搬硬套了,稍微有点英文水平的人都知道如何回答thanks,无非就是那几个常用的:No worries, You're welcome等等。
如果连这点水平都没有,估计其他方面更没办法交流了。
老外其实很清楚这种水平的英文不足以表达你的想法,你说对说错也好,根本没意义 因为他根本没认真在听,也不会往心里去,更不会据此去揣摩你的想法。
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-8-16 16:59 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我认为一种外语的难易程度要看相对自己母语的相似度,和自己的母语越相似,越容易学会,反之则越难。德国人学英语是很容易的,完全就是语法简化版。就像写繁体字的台湾人学简体中文一样,易于反掌。
中国人把英语学好了说地道了,说中文句子就开始别扭了,差别太大。

发表于 2012-8-16 17:12 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 芒果飘香 于 16/8/2012 03:40 PM 发表


这个就有点生搬硬套了,稍微有点英文水平的人都知道如何回答thanks,无非就是那几个常用的:No worries, You're welcome等等。
如果连这点水平都没有,估计其他方面更没办法交流了。
老外其实很清楚这种水平的英文不足以表达你的想法,你说对说错也好,根本没意义 因为他根本没认真在听,也不会往心里去,更不会据此去揣摩你的想法。


都说了我暂时想不起来更好的例子。看我后来的帖子。

但是我确实亲眼所见有国人这么回答的。。。而且还不是同一个人

发表于 2012-8-16 18:20 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jerryclark 于 2012-8-16 10:11 发表


举个例子:中文翻译成英文,然后再翻译成中文:

A: 谢谢你帮忙
B:应该的应该的。

A: Thanks for helping me out
B: Of course. Of course

A:谢谢你帮忙
B:你当然应该谢我,你当然应该谢我


我暂时想不起来更好的例子,但是我绝对见过经典的例子。


this is a misuse of "of course".

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部