新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 安居乐业之买房记 (2006-5-16) sail · 开个帖子,说说作为HR或者Recruiter是怎么在筛选简历的 (2018-10-27) 清咖一杯
· 我的美好又波折的乌鲁鲁之旅 (2012-7-16) mickeyli095 · 三个梦 (2007-7-3) poloand
Advertisement
Advertisement
楼主:靠谱的不多

[学习培训] 大家一起学翻译 [复制链接]

发表于 2011-3-9 22:28 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
87楼提出的疑问很好,一看就知道是花时间仔细分析了。
to bulk bill low-income earners, families in outer-metropolitan areas and regional Australia我老师是这么理解的:根据实际情况,outer-metropolitan areas and regional Australia修饰的只是families,low-income 只修饰earners
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-9 22:31 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
但87楼在这句:The plan will aim to boost the number of doctors in regional areas and protect access to bulk billing for low-income earners through an incentive payment. 出现了问题。(此处状语through an incentive payment安排有问题,to boost….and protect是两个并列的动作…状语应该放在第一个动词boost前面

发表于 2011-3-9 22:33 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
85楼对原文的理解出现了一些问题。

发表于 2011-3-9 22:43 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-3-9 22:31 发表
但87楼在这句:The plan will aim to boost the number of doctors in regional areas and protect access to bulk billing for low-income earners through an incentive payment. 出现了问题。(此处状语through an i ...


这倒是提醒我了

84楼就是这里有点失误,并列的意思,被翻译成因果关系了
恢复人体的秩序,让免疫力自己去治病。

发表于 2011-3-10 10:20 |显示全部楼层
此文章由 北京洋娃娃 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 北京洋娃娃 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-3-9 22:33 发表
85楼对原文的理解出现了一些问题。

什么问题?请教
❤臭美是一种生活态度❤

发表于 2011-3-10 12:06 |显示全部楼层

回复 北京洋娃娃 95# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
老板盯着我砍甘蔗呢,等有空我就帮你看看。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-13 20:04 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有新的桥段了吗?

发表于 2011-4-7 16:29 |显示全部楼层
此文章由 mike@lu@mel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mike@lu@mel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不靠谱的多

退役斑竹

发表于 2011-4-7 16:35 |显示全部楼层
此文章由 PACIFIC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 PACIFIC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
多的不谱靠

发表于 2011-4-8 23:12 |显示全部楼层
此文章由 kateaus 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kateaus 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
It is no possible to give an all-encompassing description of all situations in which companies, or organizations will incur liability of the type covered by public liability insurance. It would be difficult enough trying to do this for a specific business.
对公司或组织将承担可被公共责任险保护的责任类型全部情况,给予一个全方位描述是件不可能的事情。即使对于特定的公司,这样做也是非常困难的。
In less than three decades the Sydney Opera House has evolved into one of the world’s great performing arts centres, recognised for its creative excellence as an architectural masterpiece and an internationally renowned cultural landmark. It has also become the major tourist attraction in Australia.
在不到30年的时间里,悉尼歌剧院已经发展成为世界上最伟大的表演艺术中心之一,其在建筑上的卓越创意,已被公认为建筑名作和国际著名文化标志。同时也成为了澳洲最主要的旅游胜地。
Public liability insurance has been a headline item in Australia for most of this year. Businesses and organizations are struggling to obtain public liability cover at an affordable level, if at all, and some are faced with the prospect of operating without it. Such a decision should be made only with a full understanding of the potential commercial consequences of not having this kind of protection.
在今年的大部分时间里,公共责任险一直是澳洲的热门话题。企业和组织正在根据自己的支付能力,努力购买公共责任险。但是仍有一些公司面临没有公共责任险的操作前景。企业和组织应该在完全了解了没有这种保护的后果之后,再决定是否购买。
if at all, and some -- 这个怎么理解?
The Board resolved to establish an Independent  Committee so that the Directors may discharge their obligations with respect to the forthcoming Shareholder meeting.
董事会决定建立一个独立委员会,因此董事们可以在即将来临的股东大会上履行他们的义务。

发表于 2011-4-8 23:46 |显示全部楼层

翻译

此文章由 kateaus 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kateaus 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一个仅给那些为低收入者,城市郊区家庭以及偏远澳洲地区看病的家庭医生提供特别激励措施的医疗保障系统将引入联邦预算中。
这个计划旨在提升边远地区医生数量以及通过一个奖励福利金来保护低收入者享受得统一结账服务。这项福利金将基于低统一结算量的地区邮编或者鼓励医生主动为那些持打折卡的病人提供统一结算服务。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-4-9 21:40 |显示全部楼层

哪里学翻译

此文章由 kateaus 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kateaus 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
请问楼主,你是在哪里学的翻译课程? 我也想学,我英语太差了,找工作一点信心没有,想先学好英语再考虑工作的事情

发表于 2011-5-15 02:16 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好啦,我们继续学习翻译吧。

发表于 2011-5-15 02:18 |显示全部楼层

回复 kateaus 102# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没关系的,就在这里学吧,我们共同进步。

发表于 2011-5-15 02:20 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我们重新开始。
我们干脆来整篇的吧。
由于时间有限,我只能让老师每次看一位同学的翻译,谢谢理解。

发表于 2011-5-15 02:25 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Deregulated airports to benefit investment

The Federal Government’s decision to deregulate airport charges will boost the income of investment funds exposed to the airport industry, according to analysts.

Australian Infrastructure Fund, which has exposure to Melbourne, Perth and three Northern Territory airports, will be the most immediate beneficiary as at least two of them are expected to put up charges significantly in the second half of the year.

Following a report by the Productivity Commission, the Federal Government will scrap the present price regulation system that pegs airport landing charges to levels below the Consumer Price Index and leave price setting to individual airports but with oversight from the Australian Competition and Consumer Commission.

Australian Infrastructure Fund chief executive Mitch King said the move was “very positive from a sentiment perspective” but that is was too early to say what sorts of price rises could be expected.

Analysts said Australian airports often made returns that were below the weighted average cost of capital to finance them.

This was particularly so with Perth Airport, which made about 2 per cent on its capital base while Melbourne made 6 per cent, one analyst said. A reasonable return benchmark was 8 per cent, he said, and the deregulation of pricing would push returns towards that level.

A spokeswoman for Melbourne Airport Corporation said price rises would not be excessive.

Some observers expect airport landing charges to rise by between 25 to 40 per cent. The recently deregulated Northern Territory airports have seen price rises of 300 per cent.
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-5-15 19:39 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
解除管制的机场将有利于投资

根据分析师的分析,联邦政府对机场收费解除管制的决定将促进投资机场行业的投资基金的收入。

投资墨尔本,佩思和三个北领地机场的澳洲基础设施基金,将成为最直接的受益者,因为这些机场中至少有两家预计将在今年后半年大幅提高收费。

在生产力委员会发布报告之后,联邦政府将废除现在的价格管制体系,该体系把机场停机费限定在消费者价格指数的水平之下,并且把定价的权利交给各自机场,但受到澳洲竞争和消费者委员会的监督。

澳洲基础设施基金的首席执行官米奇。金(Mitch King)说,这项措施“从主观上说是非常正面的”,但是要说价格预计会上涨还为时尚早。

分析师道,澳洲机场的利润回报总是低于资助机场资金的加权平均成本。

一个分析师称,佩思机场正是如此,回报占成本基数大约百分之二,而墨尔本机场的回报占百分之六。他说,一个合理的回报基准是百分之八,而且解除定价管制会促使回报达到这个水平。

某些观察员预测停机费将上涨百分之二十五到百分之四十。最近脱离价格管制的北领地机场已经见证了价格上涨了百分之三百。

[ 本帖最后由 jasonliu234 于 2011-5-15 21:54 编辑 ]

发表于 2011-5-15 22:27 |显示全部楼层
此文章由 疯狂兔阿兔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 疯狂兔阿兔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
甘蔗同学,#88楼那里提供的词汇,medicare一般是不翻出来的。连medicare自己的官网放的中文信息也是不翻的,硬要翻的话,是翻成‘全民医疗卫生保险计划’。和’保健‘的意思还是有所不同的。

另外GP在COMMUNITY INTERPRETING的时候,也常翻成’家庭医生‘和’社区医生‘

以下链接是MEDICARE官网提供的中文翻译,有兴趣的话可以看看其他一些相关机构的名称和对应的翻译:
http://www.medicareaustralia.gov ... icare-australia.pdf

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
靠谱的不多 + 4 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2011-5-16 01:48 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译得玩口译。

发表于 2011-5-16 02:59 |显示全部楼层

回复 疯狂兔阿兔 108# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢你提供的信息。
关于GP,记得上课也问过老师,老师说英文也说Family GP,译为家庭医生也不错。
希望多指点呀。

发表于 2011-5-16 03:00 |显示全部楼层

回复 cheapers2003 109# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
只是为了提高英文,谁指望靠这个吃饭呀。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-5-16 03:04 |显示全部楼层

回复 jasonliu234 107# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
现在太晚了,周1晚上吧争取。
你还真用功。
好!

发表于 2011-5-16 11:09 |显示全部楼层
此文章由 上书房行走 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 上书房行走 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-5-16 02:00 发表
只是为了提高英文,谁指望靠这个吃饭呀。


your teacher didn't tell you that Interpreting course can't improve y our english?

发表于 2011-5-16 16:08 |显示全部楼层

回复 上书房行走 113# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
您误会了!
是我的英语水平不好,老师说要先学习英译汉,不是可以查字典嘛。
等有了一定的基础后再往上学。
我没有认为口译不能提高英语水平。
对不起,是我表达的不清楚,别介意呀。

发表于 2011-5-16 16:38 |显示全部楼层
此文章由 yuxuanlin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxuanlin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
GOOD GOOD STUDY, DAY DAY UP
好好学习,天天向上

GIVE YOU A LITTLE COLOUR TO SEE
给你点颜色看看

PEOPLE MOUNTAIN PEOPLE SEA
人山人海

请不靠谱指教,翻译的贴切不贴切

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
靠谱的不多 + 1 很好!

查看全部评分

发表于 2011-5-16 17:00 |显示全部楼层

回复 yuxuanlin 115# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我认为您完全就是翻译界的鼻祖转世。
等我老师死了,我一定提着一盒点心匣子去您家给您跪下拜您为师。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-5-16 17:44 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-5-16 02:00 发表
只是为了提高英文,谁指望靠这个吃饭呀。


为了玩,为了玩。真没说谁指望靠这个吃饭。
男足勇闯世界杯

发表于 2011-5-16 19:44 |显示全部楼层

回复 cheapers2003 117# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
说不指望它吃饭其实是说这碗饭不容易吃得到,不是不屑去吃。
您可千万别误会呀!
一定啊!

发表于 2011-5-16 23:16 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Jason题目的翻译还是需要再探讨一下的。
从中文的结构来看,机场利于投资是不是有些不妥当呢?
根据全文的意思看其实是机场收费的管制被解除了,是这种管制的解除才使得收益得到增长。
“解除机场管制将有利于投资”你觉得这样翻译靠谱不?

发表于 2011-5-16 23:21 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第一段后半句的翻译也需要再探讨一下。
“促进投资机场行业的投资基金的收入”这个是你翻译的,“促进收入”这样的搭配不是特别的合理,“提高收益”是不是更好一些?

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部