新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 2024首发游——走马观新12天(最新更新到槟城) (2024-2-6) harbridge · 一品豆腐 (2005-8-2) binbingogo
· 说说游泳池维护 (2009-11-28) Perth · 我的澳洲IT之路(1) (2005-3-9) 江苏小伙子
Advertisement
Advertisement
12
返回列表 发新帖
楼主:xiaobaoluo

The Secret Room------秘密的房子 [复制链接]

发表于 2016-7-10 16:26 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Biff was in bed,She was fast asleep. Biff是在床上,她很快就睡着了。
She dreamed about the little children.她梦见有关这些小孩。就是小屋里面的三个孩子。【完】

评分

参与人数 1积分 +8 收起 理由
tina50 + 8 你太有才了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-10 16:28 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
盼望对大家学习英语有所帮助。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
bigcrow + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-7-10 16:39 |显示全部楼层
此文章由 wmwbull 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wmwbull 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
向你学习。。。。。。

发表于 2016-7-10 19:58 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
wmwbull 发表于 2016-7-10 15:39
向你学习。。。。。。

谢谢鼓励。

发表于 2016-7-11 01:25 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiaobaoluo 发表于 2016-7-10 10:17
孩子们在帮忙,把旧的墙纸拉下来,发现墙纸后面有有一扇门。

story

发表于 2016-7-11 07:55 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiaobaoluo 发表于 2016-7-9 17:18
Mum and Dad pulled the wallpaper off.
妈妈和爸爸拉下旧的墙纸。
Biff and Chip helped.'What a job!' sa ...

提一点小建议,供你参考,

关于What a job!的翻译
注意这里结尾用的是感叹号,不是问号,所以不是在问什么工作,翻译成“什么工作”,我认为不妥。
What a job! 用在这里是感叹拆墙纸的活又脏又累,有“什么破工作!”的意思,或土点说“这啥破活啊” 。




评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
xiaobaoluo + 4 我很赞同

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-11 08:39 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 xiaobaoluo 于 2016-7-11 07:59 编辑
tina50 发表于 2016-7-11 06:55
提一点小建议,供你参考,

关于What a job!的翻译


谢谢指导帮助。

发表于 2016-7-11 19:58 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiaobaoluo 发表于 2016-7-10 10:22
Mum went in to the secret room.妈妈走进这个秘密 的房子。
She found a little house.她发现里面有一个小 ...


继续探讨一下,个人观点,仅供参考,
1.  secret room,翻译成“秘密的房子”,似乎不妥,room只是一个屋,不是一个房子,如果改成密室会不会更好些?
2.  little house,从字面上看,翻译成小屋,也没错,但就本文来说,在密室发现的,应该是迷你娃娃屋,或迷你模型屋,翻译成小屋,会让人困惑,究竟是一个多大的小屋,到底有多小?

发表于 2016-7-11 20:45 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiaobaoluo 发表于 2016-7-10 15:26
Biff was in bed,She was fast asleep. Biff是在床上,她很快就睡着了。
She dreamed about the little chi ...

辛苦了,楼主进步真快!

发表于 2016-7-11 21:22 |显示全部楼层
此文章由 TUWHY 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 TUWHY 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2016-7-11 22:18 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-11 18:58
继续探讨一下,个人观点,仅供参考,
1.  secret room,翻译成“秘密的房子”,似乎不妥,room只是一个屋 ...

你两点建议都对的,还是你阅读仔细。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-11 22:29 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-11 19:45
辛苦了,楼主进步真快!

谢谢鼓励,我想过两天再翻译一本儿童读本,感觉对我帮助很大的。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
bigcrow + 2 强烈支持

查看全部评分

发表于 2016-7-12 06:25 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiaobaoluo 发表于 2016-7-11 21:29
谢谢鼓励,我想过两天再翻译一本儿童读本,感觉对我帮助很大的。

期待

发表于 2016-7-12 10:37 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-12 05:25
期待

也期待版主

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
xiaobaoluo + 3 谢谢鼓励

查看全部评分

发表于 2016-7-12 11:01 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-7-12 09:37
也期待版主

也期待聪明睿智的大乌鸦加入。

发表于 2016-7-12 11:14 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-12 10:01
也期待聪明睿智的大乌鸦加入。

瞧火烈鸟说的,会弄块石头进瓶子里弄口水喝算是有点点的聪明还说的过去,不知道这睿智作何联想。
Turnbull's new government starts to take shape.
布尔已经宣布羸定了。难得这次在澳洲碰个大选,正好看看什么叫民主国家。这些个政治词儿比动物词儿还更陌生。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-12 11:18 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-7-12 10:14
瞧火烈鸟说的,会弄块石头进瓶子里弄口水喝算是有点点的聪明还说的过去,不知道这睿智作何联想。:lo ...

布尔前面少两个字?

发表于 2016-7-12 11:30 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-12 05:25
期待

Thank you ,You really are good teacher.

发表于 2016-7-12 12:38 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-12 10:18
布尔前面少两个字?

用最少的字称呼越亲切。特恩布尔,就生分了。在人家的地头讨生活,拉近关系的好。 不幸被版主抓着鸟脚,就怕认真二字。

发表于 2016-7-12 14:49 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-7-12 11:38
用最少的字称呼越亲切。特恩布尔,就生分了。在人家的地头讨生活,拉近关系的好。  不幸被版主抓 ...

俺实在

发表于 2016-7-15 08:47 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
mikelee19 发表于 2016-7-14 21:29
me too

Today is fine day, but is cold in here.
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-7-15 22:12 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
xiaobaoluo 发表于 2016-7-15 07:47
Today is fine day, but is cold in here.

here too

发表于 2016-7-16 11:20 |显示全部楼层
此文章由 xiaobaoluo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xiaobaoluo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-7-11 06:55
提一点小建议,供你参考,

关于What a job!的翻译

经过你的指导对这个句式有了些理解。

发表于 2016-7-16 22:12 |显示全部楼层
此文章由 mikelee19 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 mikelee19 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-7-12 11:38
用最少的字称呼越亲切。特恩布尔,就生分了。在人家的地头讨生活,拉近关系的好。  不幸被版主抓 ...

有趣

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部