新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 过年吃年糕,而且是桂花糖年糕! (2014-1-28) 明河素月 · 变迁 (2010-8-9) tld128
· 时隔五年的日本の旅 - 14天:京都,岚山,大阪,姬路,宇治,奈良,东京,Disney Sea ~~ Day 8 更新完毕 (2016-11-28) floraz · 清蒸石斑!!绝对跟国内吃的味道一摸一样~~ (2005-5-3) liz
Advertisement
Advertisement
楼主:sh1314

[英语] 这就是传说中的传译员?? [复制链接]

发表于 2014-5-16 11:58 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shuyuanli 发表于 2014-5-16 11:47
医院的口译二级即可,笔译要三级,三级翻译里口译通过率最低。

医院的口译只需要二级? 可医院翻译很重要啊, 怎么能糊弄呢?
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 11:58 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Fernando 发表于 2014-5-16 11:44
理工科的人很少会去做翻译吧

很多

发表于 2014-5-16 12:00 |显示全部楼层
此文章由 twinkle_lz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 twinkle_lz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
各行各业都有差的和好的,水平可能不行,敬业的话就可以了

发表于 2014-5-16 12:00 |显示全部楼层
此文章由 twinkle_lz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 twinkle_lz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
各行各业都有差的和好的,水平可能不行,敬业的话就可以了

发表于 2014-5-16 12:03 |显示全部楼层
此文章由 twinkle_lz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 twinkle_lz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
各行各业都有差的和好的,水平可能不行,敬业的话就可以了

发表于 2014-5-16 12:05 |显示全部楼层
此文章由 coeur 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coeur 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shuyuanli 发表于 2014-5-16 11:47
医院的口译二级即可,笔译要三级,三级翻译里口译通过率最低。

怎么考  医院翻译口译2级证书  自己试着搜了一下,没搜到,可能是关键词不对吧。
我喜欢同班的静静,从出生那天就喜欢。至于谁是静静的班主任,只会影响我偷看静静的方式,而决不会削减我对静静的爱。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 12:07 |显示全部楼层
此文章由 sh1314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sh1314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ivy.ceca 发表于 2014-5-16 11:57
我觉得, 年纪大的翻译,都是老移民,比较少大陆的。多数是香港,东南亚国家的。没经过正规培训,靠经验, ...

我也觉得这行门槛高, 收入却未必高, 因为人的精力时间毕竟有限, 一天能跑几个地方? 每个地方也就一两个小时. 但我心目中的翻译应该就是你这种靠自己本事正经考出来的. 那些老移民真该退休了, 前天我碰见那个, 孙子都10岁了, 他还出来跑. 问题是水平还堪忧.

发表于 2014-5-16 12:10 |显示全部楼层
此文章由 kevingu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kevingu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不难考。买一个以往考试题的kit,再参加一次鬼佬开的培训班。考试时可以用字典。英译中更简单。双向可能稍微有点难度。同意上面的说法,各行各业都有敬业的和混饭吃的。

发表于 2014-5-16 12:16 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coeur 发表于 2014-5-16 11:45
翻译证书难考么?比起雅思4个7?




二级各种都很容易

三级英中笔译也容易

三级中英笔译和口译难

发表于 2014-5-16 12:18 |显示全部楼层
此文章由 sunnyclh1211 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sunnyclh1211 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
偶也见识过一次,是电话翻译。LD切到手了,需要做一个麻醉缝合手术,在医院一个小房间发了个表格,然后护士问我们英文是不是没问题,需不需要翻译,然后我想想就说要是碰到复杂的医学术语肯定是听不懂的,然后护士就接了个电话翻译。 翻译的内容是护士念表格上的英文,电话那头用生硬的普通话指导我们填,填姓名,出生日期, 啥啥啥的。那个普通话真的是听不懂的,但是我们忍着以为后面会有高级的需要翻译的问题,结果就是填完表格,就结束了,算是长见识了。 算是浪费了纳税人滴钱了。
多喝水,多喝水

发表于 2014-5-16 12:20 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coeur 发表于 2014-5-16 12:05
怎么考  医院翻译口译2级证书  自己试着搜了一下,没搜到,可能是关键词不对吧。 ...

一二三级是以前的老名字

现在不这么叫了
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 12:39 |显示全部楼层
此文章由 vivien82475 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 vivien82475 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我是学翻译的也在做翻译,Naati的笔译口译我都考过了。我觉得楼主碰到的可能比较特别,也极端一些。我认识的和见到过的翻译都不错,也很敬业。资格老一些的翻译可能会有些倚老卖老,而且知识也需要时时的更新。翻译做好不容易,尤其口译。我们都要通过code of ethics的考试,如果碰到不好的翻译,其实大家可以跟院方沟通要求更换的。

发表于 2014-5-16 12:46 |显示全部楼层
此文章由 ivy.ceca 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ivy.ceca 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-5-16 12:07
我也觉得这行门槛高, 收入却未必高, 因为人的精力时间毕竟有限, 一天能跑几个地方? 每个地方也就一两个小 ...

真心养不活自己啊。我一个坚持做翻译最久的同学, 手里拿着口译,英译中, 中译英,三个NATTI 证书,
英文,普通话, 广东话,客家话精通。口译,笔译什么活都肯接,还是养不活自己啊。

当初也算是对翻译有热情的。但是新手入行太难。 活都是中介手里攥着呢,你得去中介那里挂号。
每天等着人家给你打电话,给你活。新手再厉害,再敬业,中介不给你工作,你也没辙。

口译这行对旧人的要求特别宽松,对新人的要求却异常苛刻。

不过反过来说,其实现在大家英文都很厉害,需要翻译的情况确实比几十年前少太多了。





评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
solomon99 + 4
CenCenMa + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2014-5-16 12:51 |显示全部楼层
此文章由 ameng00 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ameng00 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那些老移民当初考这个证是太容易了,而且有一些素质很差的,我是算见识过一个。现在考口译不容易了。哎,真是not qualified的人占坑太多了。

发表于 2014-5-16 12:52 |显示全部楼层
此文章由 xyz58 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyz58 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-5-16 11:20
对. 我觉得翻译作为back up也许还是必要的。但对于完全不懂英文的人来说,单纯依靠翻译真的很冒险。因为 ...

上庭翻译,一般都是比较好的翻译。另外如果你对判决有异议可以提出。因为所有对话都是有录音记录的。

发表于 2014-5-16 12:53 |显示全部楼层
此文章由 liangpi1234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liangpi1234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
碰到水平差的翻译应该投诉,要求换好的翻译,这样也能督促这个行业提高整体水平。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 13:00 |显示全部楼层
此文章由 babymonic515 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 babymonic515 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
偶遇到过一个鬼佬在fairtrading当翻译,中文那个牛x啊!

发表于 2014-5-16 13:17 |显示全部楼层
此文章由 xyz58 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyz58 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-5-16 11:58
医院的口译只需要二级? 可医院翻译很重要啊, 怎么能糊弄呢?

医院要三级口译的,否则翻错了病或者对什么东西过敏就要出人命的。二级大多在Centrelink做,技术词不多比较容易翻。不过他们要背Centrelink各种福利的中文名字的,否则你如果直接把牛奶费翻译成milk money的话Centrelink的工作人员都听不懂。

发表于 2014-5-16 13:25 |显示全部楼层
此文章由 angelinss 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 angelinss 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
ivy.ceca 发表于 2014-5-16 11:57
我觉得, 年纪大的翻译,都是老移民,比较少大陆的。多数是香港,东南亚国家的。没经过正规培训,靠经验, ...

很负责任地告诉你

医院的翻译 不是高薪. .估计电视广告上 同声传译 的 形象太入人心了。

而且入职门槛也不高.

发表于 2014-5-16 13:25 |显示全部楼层
此文章由 shuyuanli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shuyuanli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sh1314 发表于 2014-5-16 11:58
医院的口译只需要二级? 可医院翻译很重要啊, 怎么能糊弄呢?

主要是三级口译的人太少了。我老婆那批毕业生里一两百人,三级口译只有3个人通过,中译英笔译就4个人通过,剩下能通过的都是英译中的笔译。过了口译的同学现在做的都是对语言要求很高的工作,待遇都不错的,比在医院当翻译好。医院的英语主要是专业词汇多,并不是特难,二级就够了。

同样是二级翻译也有好坏,像我老婆自己就是笔译双向的三级翻译,第一次去医院见医生的时候为了稳妥起见还是约了个口译陪同(因为怕听不懂一些专业医学词汇,总不好现场查字典吧),结果那翻译素养很差,对客人冷口冷面,听说我老婆是三级翻译就说她是浪费资源,旁边的护士看不过眼就驳斥她说这是病人的权利,她无权指责病人。

第二次我们换了个很有经验的二级口译陪同,这人就很好,她也不用每字每句都翻译,就是旁听我们与医生的对话,碰上我们听不懂的词汇是她再给我们详细翻译,她还告诉我们即使没口译陪同也没什么关系,如果哪个词听不懂,可以要求医生换种方式来解释,问多少次都不要紧的。
需要NAATI三级翻译的请联系我

发表于 2014-5-16 13:28 |显示全部楼层
此文章由 angelinss 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 angelinss 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
下次你再去医院的话,如果你的翻译很坑爹

直接想办法 从 旁边拉一个 华人 工作人员.. 最好是护理类人员..

特定情况下 当 专业翻译是2b  医院里的工作人员可以临时充当 翻译
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 13:30 |显示全部楼层
此文章由 hairbei 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hairbei 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
进来看故事的

发表于 2014-5-16 13:37 |显示全部楼层
此文章由 shuyuanli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shuyuanli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
coeur 发表于 2014-5-16 12:05
怎么考  医院翻译口译2级证书  自己试着搜了一下,没搜到,可能是关键词不对吧。 ...

二级口译叫paraprofessional interpreter, 怎么考不知道,没研究过。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
coeur + 1 感谢分享

查看全部评分

需要NAATI三级翻译的请联系我

发表于 2014-5-16 14:06 |显示全部楼层
此文章由 brahmasky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 brahmasky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
口译的没用过,在NAATI上找过一个书面翻译的,结果还行

发表于 2014-5-16 14:10 |显示全部楼层
此文章由 上书房行走 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 上书房行走 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
现在natti开了个口,给一些海外学院的翻译本科授予注册,这是我很不能理解的。

想当年一个二级口译证书,我们班的通过率只有20%,都是英文本科或者移民二代才拿到。

现在开这个口,比如深圳大学的翻译专业就被认可,反正我是觉得质量堪忧。
如如不动,是动中求静,如如不静,是静中求动,不可求大,不可求小,折中可生

发表于 2014-5-16 14:45 |显示全部楼层
此文章由 晓暄 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 晓暄 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
几年打过一次Centrelink的  接的Mandarin翻译  因为担心自己英文对有些问题的表达不够精确
三方通话吧    反正我能听到人家英文问问题   翻译翻成中文   我用中文回答   翻译再翻成英文      
那人普通话一听  应该国内来的   但英文   真是受不了 嗑嗑巴巴的   说半天也没把简单的事说清楚
后来我直接英文blah blah blah
搞惦

现如今 Centrelink 的中文翻译   有比较好一点了吗?
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-5-16 15:06 |显示全部楼层
此文章由 luftcao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 luftcao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我的工作也涉及到翻译。要做一个好翻译的确是非常难的,语言组织能力要非常强,临场反应要快,而且要懂得专业术语。而且得到的报酬和尊重不成比例。

发表于 2014-5-16 15:18 |显示全部楼层
此文章由 coeur 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 coeur 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
luftcao 发表于 2014-5-16 15:06
我的工作也涉及到翻译。要做一个好翻译的确是非常难的,语言组织能力要非常强,临场反应要快,而且要懂得专 ...

我支持,翻译不单是个技术活儿,对整体素质,要求都挺高的。
我喜欢同班的静静,从出生那天就喜欢。至于谁是静静的班主任,只会影响我偷看静静的方式,而决不会削减我对静静的爱。

发表于 2014-5-16 19:35 |显示全部楼层
此文章由 qw_731 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qw_731 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
普遍感觉是大家遇到差的翻译也不投诉,所以差的依然逍遥

遇到好的也不表扬,好的纷纷转行

唉!。。。

发表于 2014-5-16 19:50 |显示全部楼层
此文章由 xyz58 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyz58 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有双学位的翻译比较好。比如药剂师,或者护士做翻译,效果比较好。毕竟有很多专业术语,一般的翻译不一定都熟悉。还有出庭的翻译,有法律背景就比较好了。有一个本科专业学位,再有3级翻译证书,找翻译的工作相对容易。医院的翻译job 一般会派给有医学背景的翻译去做。有的专科医生会要求他认为好的翻译下次再来。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部