新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 南洋风味的肉骨茶 (2007-6-18) 我爱猫 · 2023年1月 - 美国东西岸散漫游(53楼,迈阿密的古巴美食) (2022-12-29) Pippa
· 煮夫手记三十一 麦片虾+麦片土豆+麦片鸡 (2011-7-27) amon54 · 以八卦的眼光看历史 (2008-7-16) big_beast
Advertisement
Advertisement
楼主:tina50

练习翻译---- [复制链接]

发表于 2012-1-17 09:52 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bhyqs 于 2012-1-17 01:14 发表
Whisk the whites until they just hold their shape, 抽打蛋清直到成型
- 我觉得just这个字很关键,应该翻出来。建议改成”将蛋白打发到刚好成型“。这样翻的话,菜鸟一点的读者就不会误把蛋白打过头。

then fold into ...


多谢指点!

改正:
白巧克力覆盆子慕斯
用微波炉或耐热碗文火隔水融化150克白巧克力。稍微晾凉,然后搅入150毫升奶油(在室温下)。分离4个鸡蛋,把蛋黄搅进巧克力中,蛋白打发到刚好成型后,轻轻拌入混合物中,在拌入250克捣碎的覆盆子,分装成4盘,至少要冷藏4小时以上后食用。4人份。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-17 12:17 |显示全部楼层
此文章由 ottozhou 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ottozhou 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译第一步是要对两种语言的语法习惯和文法习惯比较熟悉。特别是文化和知识背景要有比较清晰的认识,了解异同。


我认为翻字典查字只能用单语的,不能用双语的。除了专业字典,里所需要的是一本macquarie字典(适应澳洲背景)和一本现代汉语词典。再加一个wikipedia就完美了。

很少有两种语言里面有意义完全对等的字词。

把握文字对等,结构对等和信息对等的分寸很重要。

不管文学翻译还是技术翻译,我觉得这都适用。

一个熟悉两种语言的人,不一定就能当翻译。

专业的训练是必要的。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
tina50 + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2012-1-17 13:27 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
A Brazilian method of barbecuring meat, churrasco is now served in restaurants around the world. Beef, pork, sausages or chicken are placed on large skewers and cooked over coals in a pit, and each diner uses their own churrasco knife to slice off the cooked meat. Today, special barbecues are fitted with an automatic rotisserie to achieve the same effect.

巴西烤肉是巴西人的一种烤肉方法,现在世界各地的饭店都有提供。把牛肉、猪肉、香肠、鸡肉放在大的烤肉扦上,架在地坑里的煤炭上方烘烤。每个用餐者用自己的烤肉刀从烤好的肉串上切下薄片。现今配有专用金属烤架的自动电转烤炉可以达到同样的效果。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tingnishuo + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2012-1-18 23:49 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
BANANAS FOSTER
Fry 2 thickly sliced bananas in 1 tablespoon unsalted butter until golden. Add 1 tablespoon soft brown sugar and fry until bananas are caramelized. Sprinkle with 1 tablespoon rum and serve with vanilla ice cream. Serves 2.

福斯特香蕉冰淇淋
一汤匙无盐黄油中放入两厚段香蕉,煎至金黄色。加一汤匙棉红糖继续煎,直到香蕉裹满焦糖。淋上一汤匙兰姆酒,吃时搭配上香草冰淇淋。2人份。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

发表于 2012-1-18 23:50 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Bananas do not grow on trees or palms and are actually a giant herb. Bananas are thought to be one of the world’s oldest cultivated fruits, and evidence of their existence dates back to the sixth century BC in India. Bananas grow in bunches called a ‘hand’ and each hand has about 15-20 fingers (or fruit). They are harvested when green and ripen best after picking.

香蕉不是长在树上或棕榈树上的,它其实上是长在一种大型的草本植物上。 尽管香蕉是世界上最古老的栽培水果之一,在印度有证据表明,他们的存在可以追溯到公园前六十世纪。成串生长的香蕉叫一“把”,而每把有15到20个香蕉(或果实)。香蕉皮还是绿色时就被采摘下来,采摘之后才成熟好。

发表于 2012-1-18 23:50 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Bananas are used both as a fruit and a vegetable. To prevent discolouration of the flesh, cut with a stainless steel knife and toss the slices in lemon juice. Bananas for cooking should be firmer than the ones eaten raw. Cooking brings out their full flavor; lightly fry in butter and brown sugar or coat with batter and deep-fry and serve with cream or ice cream. Banana leaves are useful too and can be used to wrap rice, fish or chicken; the parcel can be steamed or grilled. Banana flowers are also edible. They can be sliced thinly and added to salads or used in a vegetable stir-fry.

香蕉是既可以用做水果,也可以当作蔬菜。为了防止果肉变色,用不锈钢刀切香蕉,用柠檬汁拌香蕉片。用来烹调的香蕉,应该要比生吃的香蕉更硬一些。烹调能充分发挥出香蕉的美味。在黄油中稍炸一下,然后用红糖或挂蛋奶面糊深炸, 配奶油或奶油冰淇淋吃。香蕉的叶子也是有用的,可以用来包裹米、鱼或者鸡,包好后上屉蒸或者烧烤。香蕉花也可以食用,把它们切成薄片,拌入色拉中,或者与蔬菜一起爆炒。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-18 23:51 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Bananas go with – bacon, chocolate, coconut, curry, rum, sugar, yoghurt
See also plantain

香蕉与培根、巧克力、椰肉、咖喱、兰姆酒、糖、酸奶一起烹调
参见大蕉

发表于 2012-1-19 00:33 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
STORAGE
Do not keep bananas in the fridge as the skin will turn black (though this doesn’t actually affect the taste). If possible, store bananas on a banana hook if you have one (or any hook will do). Bananas produce ethylene, which will cause other fruit or vegetables sitting near them to ripen prematurely.

储存
不要把香蕉存放在冰箱里,因为这会使香蕉皮变黑(虽然实际上这不影响其味道)。
如果有可能,如果你有香蕉钩子,把它们挂在钩子上储存(或者任意的钩子都可以)。 香蕉本身产生乙烯,从而促使位于它旁边的其它水果或者蔬菜过早成熟。

发表于 2012-1-19 09:27 |显示全部楼层
此文章由 Candice妈 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Candice妈 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
TINA阿姨可真认真,大家真应该好好向你学习
刚把分用完,先打个白条

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
tina50 + 2 谢谢鼓励!

查看全部评分

发表于 2012-1-19 10:12 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Candice妈 于 2012-1-19 10:27 发表
TINA阿姨可真认真,大家真应该好好向你学习
刚把分用完,先打个白条


谢谢鼓励!

发表于 2012-1-19 12:38 |显示全部楼层

Cider 苹果酒

此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Cider is made by extracting the juice from a variety of apples, both sweet and sour, which is then naturally fermented in barrels or large tanks. The resulting cider is an effervescent fruity, alcoholic drink that may also be used as a cooking liquor. Cider is used in the cooking of northern France, particularly in Normandy and Brittany, and in southern England, often in recipes for fish, pork, chicken and game. Perry is a fermented drink similar to cider but made with pears. In North America, cider refers to unfermented apple juice.

苹果酒是从各类苹果中提取出来的汁液,酸的甜的苹果都可,然后在桶中或者大罐子中自然发酵而成。最终的苹果酒是起泡的果味酒精饮料,也可以做为烹调汁使用。法国北部特别是诺曼底和布列塔尼把苹果酒用在烹调中,而在英格兰南部,苹果酒经常出现在鱼、猪肉、鸡和野味的食谱中。梨酒是一种发酵饮料,与苹果酒类似,但用梨做成。在北美,苹果酒指的是未发酵的苹果汁。

[ 本帖最后由 tina50 于 2012-1-19 17:49 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-19 12:39 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
SERVING SUGGESTIONS
Add a splash of cider with a dollop of cream to fried pork chops, or to give extra flavor to gravies.

Simmer pieces of apple in cider until the apples are tender, then mash them to give an upmarket apple sauce.

Bake slices of potato in half chicken stock and half cider until tender and browned on top.

推荐的几种吃法
把苹果酒浇洒在一块奶油上,煎带骨猪肉块;或者用来增加肉汤的风味。

把苹果片放入苹果酒中文火慢炖,直到软嫩,然后把它们捣碎,用做高档苹果沙司。

把土豆片放入一半鸡汤一半苹果酒的汤汁中烘烤,直到软嫩顶部呈褐色。

[ 本帖最后由 tina50 于 2012-1-19 13:46 编辑 ]

发表于 2012-1-19 18:29 |显示全部楼层

Bisques 浓汤

此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
A rich, creamy shellfish soup flavoured with white wine or cognac and cream. Typically, a bisque is made using crab, lobster or oysters. Today bisque is misused to mean any smooth, creamy soup, including vegetables or chicken. A shellfish bisque is not difficult to make, but it takes time; shellfish are sautéed in their shells, then simmered in wine and seasonings. The meat is removed from the shells and Purée with butter and thickened with cream and dressed with diced pieces of shellfish. Originally, bisques were made from game birds.

Bisque是香浓美味的带壳类海鲜的奶油浓汤,用白葡萄酒或者科涅克白兰地加奶油制成。典型的Bisque浓汤使用螃蟹、龙虾或者牡蛎制作。 现在bisque 一词已经被滥用,泛指任何细腻滑口的奶香浓汤,包括蔬菜和鸡。贝类浓汤并不难制作,但是需要时间,将贝类海鲜带壳煸炒, 然后在葡萄酒中文火慢炖并调好味道。把肉从壳中剥出来,与黄油一起制成泥,加奶油使汤便稠,用几小段带壳的贝类做以点缀。Bisques一词的最初起源,是用野禽制作的浓汤。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

退役斑竹

发表于 2012-1-19 18:33 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina很有毅力呀

问问tina
前面翻译的段落如果不查字典都能记得么?:)

发表于 2012-1-19 18:40 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 floraz 于 2012-1-19 19:33 发表
tina很有毅力呀

问问tina
前面翻译的段落如果不查字典都能记得么?:)


有些是以前就认识,有些是新见面的,关于烹调的专用术语一般都是新的,不过我不会硬背单词的,我想本书是关于食品,这些词也会反复出现在不同的条目中,反复出现的几率越高,记住的可能性越大。

发表于 2012-1-19 18:43 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
关键是我在国内,也没有什么机会用英语,缺少锻炼的环境,就给自己找点事做吧,日积月累总会有成效的。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2012-1-19 18:54 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
嗯,长期积累一定会有成效的,尤其是兴趣与学习结合,加油
坚持下来烹饪技术也有会有提高
不过烹饪词汇在日常生活中出现还是有限的,有的太专业了
tina可以考虑不同类型的小短文尝试

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tina50 + 5 谢谢建议!

查看全部评分

我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2012-1-19 19:03 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
嗯,那些菜名有些怪,我也不纠缠个别单词,一些科普性质的常识还是挺好的,顺带也扩展了知识面。
这本food书看完,就换小短文,或者也许,小短文--food穿插着学更好

退役斑竹

发表于 2012-1-19 19:05 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
支持穿插~
等着看故事

发表于 2012-1-19 19:58 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 floraz 于 2012-1-19 20:05 发表
支持穿插~
等着看故事


谢谢小纯,我找找看,哪里有浅显点的小故事。

发表于 2012-1-19 20:07 |显示全部楼层
此文章由 macaw 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 macaw 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感觉开胃品太生硬,当作小菜之类感觉REGISTER更好

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
tina50 + 3 谢谢奉献

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-19 20:14 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 macaw 于 2012-1-19 21:07 发表
感觉开胃品太生硬,当作小菜之类感觉REGISTER更好


有道理,我们去饭店吃饭,饭店一般会送几碟小菜,都知道那是餐前开胃的,可没有人说送几碟开胃品

发表于 2012-1-19 22:21 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 floraz 于 2012-1-19 19:54 发表
嗯,长期积累一定会有成效的,尤其是兴趣与学习结合,加油
坚持下来烹饪技术也有会有提高
不过烹饪词汇在日常生活中出现还是有限的,有的太专业了
tina可以考虑不同类型的小短文尝试


是啊,菜谱的词汇太单一,而且句子也太简单几乎没什么句型变化。
建议翻译些报纸杂志上的短小文章。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tina50 + 5 谢谢建议!

查看全部评分

发表于 2012-1-20 10:39 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 craigie 于 2012-1-19 23:21 发表


是啊,菜谱的词汇太单一,而且句子也太简单几乎没什么句型变化。
建议翻译些报纸杂志上的短小文章。


澳洲的报纸杂志有自己的网站吗?

发表于 2012-1-20 10:41 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2012-1-20 10:45 |显示全部楼层

回复 tina50 54# 帖子

此文章由 bhyqs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bhyqs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tina50 + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2012-1-20 10:48 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵,又找到一个:http://www.smh.com.au/
足够我看的了,(汗,好像我真能看懂似的)

退役斑竹

发表于 2012-1-20 11:28 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
新闻版的大量新闻都是从这两个网站翻译的
tina 可以去看看,作为参考。我个人觉得意译就可以。
人在国内也可以了解澳洲情况~

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tina50 + 5 嗯,我试着看一下。

查看全部评分

发表于 2012-1-20 11:40 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好的,先找个短点的新闻下手,能看懂意思就是成功!

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
floraz + 6 偶对你的景仰如滔滔江水

查看全部评分

退役斑竹 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者

发表于 2012-1-20 11:49 |显示全部楼层
此文章由 闲夏采薇 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 闲夏采薇 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina这种好学的精神,我们都自愧不如呀!

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tina50 + 5 谢谢妹妹鼓励!

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部