新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· ♥️珐琅美锅大家爱♥️“穹顶”之下 (2021-3-17) Flaminga · 【食记】日本九州福冈鮨さかい Sushi Sakai (2024-4-12) peanut
· 给大家拜年~~雪花家的年夜饭~~(做法已上) (2010-2-13) 紫雪花 · 参加活动 - 文化差异还是思维差异?性,婚礼,老公,孩子,随想随写 (2015-3-26) hilltop-bear
Advertisement
Advertisement
楼主:靠谱的不多

[学习培训] 大家一起学翻译 [复制链接]

发表于 2011-3-2 10:30 |显示全部楼层
此文章由 homepage 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 homepage 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
对公司或机构可能引发责任的所有情况进行描述是不可能的,这种责任属于公共责任险所涵盖的类型。
(即使)要描述一个特定企业可能遇到的情况都将足够困难。
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-2 13:51 |显示全部楼层
此文章由 cerinahe 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cerinahe 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
要求公共责任保险对公司或组织所承担的责任类型进行全方位的描述是不可能的。哪怕只是针对某一特定行业也是十分困难的。

发表于 2011-3-2 14:03 |显示全部楼层
此文章由 y12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 y12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-3-1 19:12 发表
我们来对照一下19楼同学和我的老师的翻译:
(我老师):“在今年的大部分时间里,公众责任保险一直是澳洲新闻的头条话题。如果企业和机构投保公众责任保险,他们也是竭尽全力以图在支付得起的水平上投保,而有的企业和机构则面临在无此保险的情况下经营的可能。只有充分了解了无此保险可能会带来的潜在的商业后果才应做出这样的决定。”

谢谢指正了

不过你老师说的翻译的基本上不知所云啊,最少要看3遍才能看懂,看的太累了

比较一下原文
Public liability insurance has been a headline item in Australia for most of this year. Businesses and organizations are struggling to obtain public liability cover at an affordable level, if at all, and some are faced with the prospect of operating without it. Such a decision should be made only with a full understanding of the potential commercial consequences of not having this kind of protection.

基本上是逐字翻译,还是看英文原文的能看明白些


其实我很反对那种西式语法的中文,基本上都是逐字翻译的后果

名词一定要翻译成名词
动词一定要翻译成动词
连句子结构都不太变的

个人觉得,这样就不是地道的中文了。

发表于 2011-3-2 14:17 |显示全部楼层
此文章由 nali 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nali 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
就是,19楼翻译的比你老师好太多了, 你还是别跟你老师学了,误人子弟啊。

月经话题已经表明是个经常被提到的话题, 比个 "在今年的大部分时间里" 要好多少倍啊。 裸奔营业用的恰到好处。给楼上加分。

(啊,还没权限加分,

[ 本帖最后由 nali 于 2011-3-2 14:23 编辑 ]

发表于 2011-3-2 20:28 |显示全部楼层
此文章由 llkk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 llkk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-3-2 09:41 发表
楼上说的可是葛四级?
我老师不是他。
据说葛四级早改行当导演去了,给那些没考上NAATI意志消沉的同学导戏。
说什么人生苦短,十之八九都是倒霉催的,每个人的一生都是一部西游记,都要历经九九八十一难什么的,考不上NAATI三翻算个屁呀,银生还很长,路得慢慢走......

不知道他的绰号,就是以前在MQ教翻译的,也在外面授课
君子有所为有所不为

发表于 2011-3-2 21:48 |显示全部楼层
此文章由 小白兔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小白兔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译的内容真够枯燥的啊. 不知道是不是很难. 我想问问,我英语过了国内六级, 留学雅思7/7.5(记不清了), 这样的水平离三翻有多远啊? 另外, 考过了,有什么职业前景啊? 好象翻译已经很多了,是不是也不好混饭吃啊.

另外,我听说学制图不错, 这个行业满缺人的.我朋友学了这个的都很快找到工作了.
I hope the best, not the worst. I steer my ship with hope leaving fear behind. ---Jefferson
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-2 22:12 |显示全部楼层

回复 31# 的帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“对公司或机构可能引发责任的所有情况进行描述是不可能的,这种责任属于公共责任险所涵盖的类型。”
这位同学本打算把这么长的一句话切分成两句来表达的想法是好的,但是处理后的效果欠佳,主要问题是前后两句话的逻辑关系有些松散,很难看出其必然的关系。

发表于 2011-3-2 22:12 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“(即使)要描述一个特定企业可能遇到的情况都将足够困难。”
“即使”这个词的增补是必要的,可以不必加注括号了。

发表于 2011-3-2 22:13 |显示全部楼层

回复 32# 的帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“要求公共责任保险对公司或组织所承担的责任类型进行全方位的描述是不可能的。哪怕只是针对某一特定行业也是十分困难的。”

这位同学对原文的句法结构分析有误直接导致理解上出了偏差。抛开原文,即便是翻译的中文文法都存在着很大的问题。

这位同学的第一句话的中文主干是:“要求保险对类型进行描述”,这个意思不能成立。本段2句话,后一句是建立在第一句的基础上的,第一句你理解错误,第二句就……呵呵。

发表于 2011-3-2 22:14 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果按照33楼和34楼同学的建议,本段的大意是说:“假如一个客户在你办公室内不小心摔倒了,把腿摔断了,他讹上你了,恰巧你公司购买了了公众责任险,但对于这种情况到底属不属于公众责任险所承保的范畴你就说不准了。

又比如,一个客户在从你办公室出来了,可是在下楼的过程中不小心从楼梯上跌下来,把腿摔断了,他讹上你了,恰巧你公司购买了公众责任险,但对于这种情况到底属不属于公众责任险所承保的范畴你就又说不准了。

当然客户还有可能是在上楼去你办公室找你的过程中不小心从楼梯上跌下来,也还有可能就在楼梯上站着什么也没干但还是从楼梯上跌下来。

那么对于这么多种的情况,要你指出在哪种情况下,发生了哪种责任是可以有公众责任险承保的,就变成了一种不可能。

别说对张三李四王二麻子家进行分析了,就单拿布老虎他们家公司说吧,谁能给分析个一二三来?我看都够呛。”

发表于 2011-3-2 22:15 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
可是这毕竟是在准备考试嘛,翻译自然不能有太多的自由发挥。
试看:“对在各种情况下,公司及机构将会招致的由公众责任保险所承保的责任类型做出全面描述,是不可能的。即便是对具体的一家企业试图做出这类的描述都是非常困难的。”
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-2 22:26 |显示全部楼层

回复 36# 的帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
英语6级雅思7分耶,那比我的英文强不知多少多少倍耶。真羡慕你耶。
不知道你这么强的英语水平和CEO阿丝比如何,她什么都没准备,随随便便一去,就通过了耶。你要打心眼里不服她,那你就也试试。怕什么呀?!
别的我就不知道了,我只知道砍甘蔗吃饭,吃饱饭。

发表于 2011-3-2 22:32 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果大家觉得枯燥,那么就来一小段轻松些的,一样可以说明问题。

发表于 2011-3-2 22:32 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
In less than three decades the Sydney Opera House has evolved into one of the world’s great performing arts centres, recognised for its creative excellence as an architectural masterpiece and an internationally renowned cultural landmark. It has also become the major tourist attraction in Australia.

发表于 2011-3-2 22:33 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
19楼的要不再试试这段,相信可以解释你在33楼提出的问题。

发表于 2011-3-2 23:12 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我看出LZ 是个翻译老师了。无他,除专业翻译老师之外谁还能熟谙评分标准?

靠谱老师帮忙看看我这个问题:
http://www.oursteps.com.au/bbs/v ... &extra=page%3D1

discharge obligation 是履行义务还是免除义务
怎么字典上这两种解释都有呀?太混乱了吧。

整句是这样:
The Board resolved to establish an Independent  Committee so that the Directors may discharge their obligations with respect to the forthcoming Shareholder meeting.

怎样理解才对?
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-3 00:24 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
If someone discharges their duties or responsibilities, they do everything that needs to be done in order to complete them.

If someone discharges a debt, they pay it.

前者是履行责任尽义务,后者是免除债务或义务。
根据这位同学提供的语境,结合上下文,我老师认为应该是履行责任的意思。

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
春来草自青 + 4 感谢分享

查看全部评分

发表于 2011-3-3 00:26 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呵呵,我说我是厨房帮工你们都不信,我说我在学翻译你们也不信。
真不知道我该是什么你们才会信。

发表于 2011-3-3 00:38 |显示全部楼层
此文章由 alias-unknown 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alias-unknown 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-3-2 22:32 发表
In less than three decades the Sydney Opera House has evolved into one of the world’s great performing arts centres, recognised for its creative excellence as an architectural masterpiece and an internationally renowned cultural landmark. It has also become the major tourist attraction in Australia.


在不到三十年的時間裡, 希尼歌劇院已經發展成為世界上著名的藝術演藝中心之一, 它傑出的建築造型創意被世界公認為是文化的標誌. 在澳大利亞它也是吸引遊客的主要觀光景點.

发表于 2011-3-3 00:53 |显示全部楼层
此文章由 y12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 y12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-3-2 19:33 发表
19楼的要不再试试这段,相信可以解释你在33楼提出的问题。

太累了,算了

我旁边看看就行

请问哪里有甘蔗卖?

发表于 2011-3-3 13:05 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-3-3 00:24 发表 [url=http://www.oursteps.com.au/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=5569771&ptid=319989][img]

If someone discharges a debt, they pay it.

....后者是免除债务或义务。


不对啊,如果是还了钱,不能说是“免除义务”吧。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-3 21:57 |显示全部楼层

回复 alias-unknown 49# 帖子

此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“在不到三十年的時間裡, 希尼歌劇院已經發展成為世界上著名的藝術演藝中心之一, ”
1.错别字也是要失分的,应该是“悉尼歌剧院”
2.evolve into=gradually develop into 发展可以是短期也可以是长期,用evolve 就是要体现出30年这样一个时间跨度。

发表于 2011-3-3 21:58 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“它傑出的建築造型創意被世界公認為是文化的標誌. ”
这句的翻译没有忠实原文。原句的核心结构是recognised as ……,而for its creative excellence表示的是一个原因,也就是说悉尼歌剧院为什么会被公认为……呢?就是因为其杰出的创意。
creative excellence通过词性转变可以翻译为“杰出的创意”,因为如果不改变词性直接翻译为“创造性的杰出”就显得过于生硬了。英文中的形容词creative译为了汉语的名词“创意”,英文中的名词excellence译为了汉语的形容词“杰出的”。词性转换法是翻译中常见的技巧,目的是解决汉语的表达问题。希望这一点对19楼的同学能有所帮助。

发表于 2011-3-3 21:59 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“在澳大利亞它也是吸引遊客的主要觀光景點.”
tourist attraction是一个词组,“旅游胜地”的意思,tourist在这里是形容词不是名词。

发表于 2011-3-3 21:59 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
试比较:“在不到三十年的时间里,悉尼歌剧院已逐渐发展成为世界上伟大的表演艺术中心之一,其杰出的创意被赞誉为建筑杰作和国际闻名的文化地标。悉尼歌剧院也成为澳大利亚主要的旅游胜地。”

发表于 2011-3-3 22:05 |显示全部楼层
此文章由 靠谱的不多 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 靠谱的不多 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 春来草自青 于 2011-3-3 13:05 发表


不对啊,如果是还了钱,不能说是“免除义务”吧。

前面的帖子我已经回复了,意思是说,当discharges 与 duties or responsibilities or obligations 搭配的时候,表达的是要履行责任的意思。
你非要拿它和debt搭配时的意思往obligations里套,不是钻牛角尖吗?
词的意思是孤立的,必须要放到句子里才能体现其具体的意思。
单问一个“生”是何解释,我们都不好说,生+菜,生+娃,当然不是一回事儿了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-3-4 15:49 |显示全部楼层
此文章由 盼头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 盼头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼主,你老师的文字,句式,说真的,太生硬了,也许理解更精确些,但是讲出来,唉,就是翻译语言,你说有些修饰语多的句子,实在是没法拆开,才勉为其难放一块儿,他的呢,就要那样生搬硬套。难受。

发表于 2011-3-4 15:53 |显示全部楼层
此文章由 盼头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 盼头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-3-2 09:45 发表
有兴趣的同学可以再翻翻这一段:
It is no possible to give an all-encompassing description of all situations in which companies, or organizations will incur liability of the type covered by public liabili ...

我随便翻下了。
要想给所有买了公共责任险的企业和组织做个全方位的受保描述是不可能的,即将来招致的何种责任能得到该险保护。即便是想对某个具体的行业进行此类分析都很困难。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
靠谱的不多 + 3 太棒了!

查看全部评分

发表于 2011-3-4 18:51 |显示全部楼层
此文章由 Sunbird 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Sunbird 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我随便看看,就感觉翻译这行里,native language的水平低,英文再好也不行。

发表于 2011-3-4 22:38 |显示全部楼层
此文章由 天才失魂魚 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 天才失魂魚 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 靠谱的不多 于 2011-3-2 22:32 发表
In less than three decades the Sydney Opera House has evolved into one of the world’s great performing arts centres, recognised for its creative excellence as an architectural masterpiece and an inte ...


在不到30年的时间里,悉尼歌剧院已经发展成为世界上伟大的表演艺术中心之一。作为一项建筑杰作和国际知名的具有文化含义的标志性建筑,其卓越的创造力受到世人所称赞。悉尼歌剧院已经成为澳大利亚最主要的旅游胜地。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部