新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 派对女王又来了--------蛋糕姐姐家的欢送夏令时趴,1楼有紫菜蛋皮卷的做法88-91楼加了海鲜锅的做法了 (2013-4-7) chesecake · snowball的一些照片 (2007-7-9) 短腿小鳄鱼
· 一路向南 (2009-12-31) dickson · 刀削面,刀削面,太给力的削面刀~~ (2011-6-8) bluesummer
Advertisement
Advertisement
查看: 3375|回复: 32

探讨shit happens 的翻译 [复制链接]

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2011-2-9 07:51 |显示全部楼层
此文章由 Gelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我们只聊翻译,不谈时政。

这个shit happens还真不好翻译。如何用中文的一个不雅语言,准确翻译他的意思呢?

很难办,因为中文的狗屎运,居然是好运!同样是屎,在中西方语言的待遇居然差别这么大!文化差异啊!
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-2-9 08:04 |显示全部楼层
此文章由 wcx0314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wcx0314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
狗屎运是好运吧,这个是倒霉吧

发表于 2011-2-9 08:05 |显示全部楼层
此文章由 wcx0314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wcx0314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
shit happens  英汉基本释义  不好的事情时常发生

发表于 2011-2-9 08:10 |显示全部楼层
此文章由 南飞雁 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 南飞雁 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 wcx0314 于 2011-2-9 08:05 发表
shit happens  英汉基本释义  不好的事情时常发生

那是不是可以翻译成“祸不单行”?
闲谈莫议人非
静坐常思己过

发表于 2011-2-9 08:13 |显示全部楼层
此文章由 wcx0314 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wcx0314 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 南飞雁 于 2011-2-9 08:10 发表

那是不是可以翻译成“祸不单行”?

好像不是这个意思

比如说你倒霉了,我来安慰你说  算了, shit happens

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
南飞雁 + 2 学习了。

查看全部评分

山寨版民间版主 主管情感天空匿名版
petercome咨询公司法人代表兼发言人

发表于 2011-2-9 08:47 |显示全部楼层
此文章由 Grange 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Grange 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
意思是人总有倒霉的时候,不过这么说太雅了。让我再想想。

P.S. 倒霉的事总会有,人总会踩到屎(我想起阿甘正传里面一个镜头)

[ 本帖最后由 Grange 于 2011-2-9 08:00 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-2-9 09:05 |显示全部楼层
此文章由 leobaby 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 leobaby 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
走背字。

发表于 2011-2-9 09:14 |显示全部楼层
此文章由 神马 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 神马 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
so easy
背时(屎)

退役斑竹

发表于 2011-2-9 09:22 |显示全部楼层
此文章由 garysu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 garysu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
求房哥版翻译

发表于 2011-2-9 09:34 |显示全部楼层
此文章由 uowzd01 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 uowzd01 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
比较长,老祖宗讲的,

天佑不测风雨,人有旦夕祸福

发表于 2011-2-9 09:37 |显示全部楼层
此文章由 parramatta 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 parramatta 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
天不由人
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-2-9 09:40 |显示全部楼层
此文章由 乘物以游心 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 乘物以游心 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
人生不如意十有八九啊!

特殊贡献奖章

发表于 2011-2-9 09:48 |显示全部楼层
此文章由 kr2000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kr2000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
便是要大滴

发表于 2011-2-9 09:50 |显示全部楼层
此文章由 DEC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 DEC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Tony is in deep shit
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2011-2-9 09:56 |显示全部楼层
此文章由 iami 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Gelen 于 2011-2-9 07:51 AM 发表
我们只聊翻译,不谈时政。

这个shit happens还真不好翻译。如何用中文的一个不雅语言,准确翻译他的意思呢?

很难办,因为中文的狗屎运,居然是好运!同样是屎,在中西方语言的待遇居然差别这么大!文化差异啊!


中文“狗屎运”是偏正式,中心词落在最后一个运字上。对应英文luck。

shit happens,是完整句子,subject是shit.

统一在英文下看,前者说luck,后者说shit.所指的两样东西没有交集。这是为什么你觉得没法翻译。这和文化差异没有关系

你要强行把狗屎运说成英文,就说shitty/crappy luck。这样也能表达出中文戏虐的口气。
his shitty luck always gets him out of trouble

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
aying0122 + 4 good one

查看全部评分

签名被屏蔽

发表于 2011-2-9 10:15 |显示全部楼层
此文章由 Caterpillar1979 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Caterpillar1979 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上海话就是“错眉头了”

普通话还找不出这么言简意赅的句子。
Advertisement
Advertisement

新闻达人 2019年度勋章

发表于 2011-2-9 10:18 |显示全部楼层
此文章由 Y叔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Y叔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
常在河边走,哪有不湿鞋?
走夜路总会撞上鬼
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2011-2-9 11:11 |显示全部楼层
此文章由 iami 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Caterpillar1979 于 2011-2-9 10:15 AM 发表
上海话就是“错眉头了”

普通话还找不出这么言简意赅的句子。


触霉头
签名被屏蔽

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2011-2-9 14:58 |显示全部楼层
此文章由 Gelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 ZIQI 于 2011-2-9 14:29 发表
刚才和一帮local的同事讨论了一下,总结一下,似乎翻译成汉语的“关我鸟事”比较贴题。


有这个意思?

发表于 2011-2-9 15:00 |显示全部楼层
此文章由 紫萱 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 紫萱 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 ZIQI 于 9-2-2011 13:29 发表
刚才和一帮local的同事讨论了一下,总结一下,似乎翻译成汉语的“关我鸟事”比较贴题。

这差太多了八

发表于 2011-2-9 15:02 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一个干巴巴,但是比较准确的中文翻译是“坏事总是不可避免的“,至于含义相同的成语或者俏皮话,我就不知道了
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-2-9 15:13 |显示全部楼层
此文章由 北风 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 北风 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
人在江湖飘,哪能不挨刀

发表于 2011-2-9 15:24 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不如意事常八九

可能shit happens,言外之意 死人常发生,没啥大不了的。所以阿宝倒霉了?

发表于 2011-2-10 10:12 |显示全部楼层
此文章由 azurechris 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 azurechris 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
就是“触了霉头了” 也确实有“关我鸟事,无可奈何”的意思。。。

发表于 2011-2-10 21:41 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实shit happens 就是 bad things happen:总会有糟糕的事发生。
“无可奈何”是说这句话时暗含的语气,指糟糕的事情总会发生,我又能怎么办?

发表于 2011-2-10 21:47 |显示全部楼层
此文章由 七月 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 七月 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实也有“正常啦,看开点吧”的语气在里面。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-2-10 21:57 |显示全部楼层
此文章由 ladygagaga 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ladygagaga 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
记得 SEX AND CITY 里 萨曼莎那个小男朋友ML时YW了,萨曼莎很UPSET,小男朋友安慰她,说的就是”SHIT HAPPENS"
个人觉得 上面的回帖里 "不如意事常八九“算最贴切  ”人总会踩到屎“也行
抱抱L猪

发表于 2011-2-10 22:37 |显示全部楼层
此文章由 东风 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 东风 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
点TMD真背!(paopaobing(3))

发表于 2011-2-10 23:43 |显示全部楼层
此文章由 79637963 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 79637963 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
人生总有踩到大便的时候。。。

发表于 2011-2-10 23:52 |显示全部楼层

回复 30# 的帖子

此文章由 s4048987 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 s4048987 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大便总有找上你的一天 (自求多福吧!)

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部