新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【说说小生意的那些事】-也聊Ebay (2010-1-29) 风来的方向 · 那些生命中不能突破之瓶颈 (2005-6-12) 东食西宿
· 自己动手安装15款 kluger 原厂towbar (2016-9-11) danielz158 · 好久没写足球啦 (2008-11-21) joaquin
Advertisement
Advertisement
查看: 153|回复: 2

[评书论文] 印象深刻的一段俳句 [复制链接]

发表于 2026-1-9 12:58 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 almondmilky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 almondmilky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 almondmilky 于 2026-1-13 08:28 编辑

松尾芭蕉的一首与石头有关的俳句
在不同时间,反复体会和阅读,很妙。
Such stillness-
The song of cicadas
Seeping into stone

如此沉寂-
蝉的鸣唱声
缓慢渗入到石头

寂静之中有蝉鸣,有声时显得更寂静。声音可以渗入到石头。

来看看Jane Hirschfeld 的解释:
这是诗歌变形的一个例证,是松尾芭蕉的一首与石头有关的俳句:

孤寂——
蝉的哭泣
让石头变暗。

——松尾芭蕉
(英译者:Jane Hirshfield & Mariko Aratani)

这首诗中的动词有多种译法——有时可理解成“刺”或“刺”入石头,有时可翻译成蝉鸣“渗”入石头,有时则可理解成它“钻”进石头。而这个词的字面意思最接近布料染色时所发生的一切,即一种物质不仅进入另一种物质,而且改变另一种物质。我的翻译中所选择的动词携带着石头变暗的湿润感。人类情感、昆虫和岩石之间的交流;声音与物质、表面与内里、瞬间与永恒之间的相互渗透;蝉泪释放出潮湿——这些都是刻在这首俳句“内壁”上的文字。我们可能还会注意到:这首诗中发生转变的事物(也就是石头)在外部客观世界中并没有真正发生变化。然而,将富有同情的反应注入无生命的岩石中,会反过来冲刷哭泣的昆虫和默默聆听与注视的人类。这就是芭蕉并不英勇且几乎不可察觉的拯救行动。在事物与事物相互触摸的世界里,我们不再那么孤独。

诗的跳跃、意象、叙事和隐喻都是可能性所呼吸的氧气。俳句之所以令人着迷,正是因为诗中寥寥无几的意象并没有提供任何解释、观点和引导。尽管如此,芭蕉的诗仍然承载着一个未被说出、不可言喻的承诺:即使在一个完全由孤独、石头和蝉组成的世界里,也能发现变形和联系。诗歌究竟如何感动和改变我们?在我看来,在诗的直接言说抵达极限之前,诗中已传达出来的转喻意义几乎就是我们所能说出的一切。这样的诗歌带来希望,带来了共同体,将我们对联系的渴望铭刻进诗所特有的饱含怜悯的契约之中,铭刻进我们自己的生命、他者的生命以及所有存在之间不可分割的关联之中。它们既带来了眼泪,也这样承诺:如果我们能透过哪怕是最简短的诗之眼去观看和感受,它们就允许我们加入这盛宴并且享用。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
215066 + 2 感谢分享

查看全部评分

和光同尘,席地幕天,舒卷自如,张弛有道
Advertisement
Advertisement

发表于 2026-1-13 01:10 |显示全部楼层
此文章由 青柠情绪驿站 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 青柠情绪驿站 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感谢分享这首诗洁净而禅意的诗,你的解读把诗歌中难以解说的意味都给传达出来了

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
almondmilky + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2026-1-13 08:23 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 215066 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 215066 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
个见渗比刻刺钻都好

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
almondmilky + 5 感谢分享

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部