新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 蓝山红叶,大风的感觉 (补充了地图) (2009-4-30) alextzj · 三月份 - 扫海 (2013-3-23) andychan
· 参赛-土法烧羊排 + 贵州棒棒鸡(见第27楼) (2007-2-12) jl162401 · 在澳洲自己做香肠 (2010-6-18) SUCEWANG
Advertisement
Advertisement
查看: 1374|回复: 1

请做口译的高人进来指点一下词汇学习的问题 [复制链接]

发表于 2015-2-10 22:22 |显示全部楼层
此文章由 上书房行走 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 上书房行走 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
实际口译过程里,我发现医生不会说任何复杂词汇比如”Oculus Sinister“ 或者”Oculus Dexter“,他们一般就说”left eye“或者
right eye”。还有很多其他类似的词汇。

但是几乎所有备考口译的词汇表里面都有这些词,口译考试里面真的会考到这些单词吗?
如如不动,是动中求静,如如不静,是静中求动,不可求大,不可求小,折中可生
Advertisement
Advertisement

发表于 2015-2-11 21:18 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
真实场景医生一般会用plain English 和患者交流,很少但也会用到常见的复杂些的词汇,如cardio- , vascular-, ocular -
考试毕竟和生活不一样,可能会出现一些术语。而且作为专业翻译应该掌握医学英语的常用拉丁词根,这样单凭猜测也可以准确翻译。

评分

参与人数 1积分 +6 收起 理由
上书房行走 + 6 感谢分享

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部