新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 《念亲恩》征文 - 怀念我的外公 (2008-7-22) leeshine · Early Morning at Wallaga Lake,NSW (2009-6-30) sywex
· 和尚的墨尔本----租房记 (2004-12-19) 老实和尚 · 乡愁-Do you feel it (2008-6-12) yunflora
Advertisement
Advertisement
查看: 1968|回复: 14

请问“我是来机场送他的”这句话如何表达 [复制链接]

发表于 2014-2-20 18:12 |显示全部楼层
此文章由 xitucheng 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xitucheng 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
主要是“送”或者”送人“这个词是怎么表达的?

在比如,我去机场送人

这个送人是如何表达

谢谢。

drop off 吗?好像没有那么贴切
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-2-20 18:47 |显示全部楼层
此文章由 half-understand 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 half-understand 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I came here to see him off.

发表于 2014-2-20 19:52 |显示全部楼层
此文章由 笨猫 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 笨猫 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
half-understand 发表于 2014-2-20 18:47
I came here to see him off.

发表于 2014-2-20 20:10 |显示全部楼层
此文章由 shubb2008 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shubb2008 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I am here to see him off.

发表于 2014-2-20 20:41 |显示全部楼层
此文章由 xitucheng 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xitucheng 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
see  sb. off

谢谢。想起来了

发表于 2014-2-20 20:42 |显示全部楼层
此文章由 挑灯亮剑 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 挑灯亮剑 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-2-21 01:19 |显示全部楼层
此文章由 澳圆思 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 澳圆思 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
drop off   
是你载朋友, 他到达后下车.

发表于 2014-3-1 20:43 |显示全部楼层
此文章由 qiuxin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 qiuxin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了

发表于 2014-3-3 21:04 |显示全部楼层
此文章由 anniel 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 anniel 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了

发表于 2014-3-6 10:49 |显示全部楼层
此文章由 jenny06 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jenny06 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
也来复习一下

发表于 2014-3-6 10:55 |显示全部楼层
此文章由 gnefoaix 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gnefoaix 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一些朋友很想把中文完全按字翻译成英文,所以会觉得很有难度。

其实很多时候整个句子说的是一样的意思,但翻译不出每个字。

比如“送人”,在英文中就没有专门的词,当然你也可以说“Send him/her“,但那是到机场前说的, 到了机场手,如果有人问你在这干嘛,就象7楼说的,I'm here dropping him/her off.
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-3-6 10:58 |显示全部楼层
此文章由 biwenshu1990 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 biwenshu1990 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2014-3-6 10:59 |显示全部楼层
此文章由 北木山人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 北木山人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
gnefoaix 发表于 2014-3-6 10:55
一些朋友很想把中文完全按字翻译成英文,所以会觉得很有难度。

其实很多时候整个句子说的是一样的意思,但 ...

据我所知,不可以用send him/her. 那个意思是“派他/她(去做某事)”或者“打发他/她...”

发表于 2014-3-6 10:59 |显示全部楼层
此文章由 鱼羊鲜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 鱼羊鲜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

I Came To Say Goodbye, By Caroline Overington, Bantam Australia, $32.95.

发表于 2014-3-6 11:02 |显示全部楼层
此文章由 chainray 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chainray 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小学教过,see .. off

但我从来不这么用

都是说 i am just sending him here mate,记得一定要加‘MATE’

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部