新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 技术贴 -- 旧式INTERCOM系统的废物利用和使用延伸 (2013-6-17) daniello · 【大家一起来过年】Quantum年糕贺岁三重奏◎香棉软滑的萝卜糕 (2012-1-31) Quantum
· 小茉妈全家2020圣诞七年后二游塔斯马尼亚 (2021-1-5) dormimi · 穷人抠门过日子 (2008-4-11) big_beast
Advertisement
Advertisement
查看: 4353|回复: 24

Orientation day怎么翻译比较简洁恰当? [复制链接]

发表于 2012-3-7 21:56 |显示全部楼层
此文章由 lipingli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lipingli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
orientation day包括 体验,情况介绍,等很多含义在内,叫“体验日”?有没有更恰当的中文翻译?
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2012-3-7 21:58 |显示全部楼层
此文章由 飞儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还真不好翻。。。

报到日?

发表于 2012-3-7 22:02 |显示全部楼层
此文章由 lipingli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lipingli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 飞儿 于 2012-3-7 21:58 发表
还真不好翻。。。

报到日?

我琢磨这个不是一两天了。一直没有找到贴切的说法,特此来请教大家。。

发表于 2012-3-7 22:07 |显示全部楼层
此文章由 babiemagic 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 babiemagic 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
俺本来觉得“观摩日”不错,不过google translate 翻成“迎新日”好像更好些哦~

发表于 2012-3-7 22:13 |显示全部楼层
此文章由 stephenqiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stephenqiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我们那儿一直是说成迎新日的

发表于 2012-3-8 12:05 |显示全部楼层
此文章由 BOBOBA2011 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOBOBA2011 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
wondering
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-3-8 12:07 |显示全部楼层
此文章由 viviancn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 viviancn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
是公司的,还是学校的?

发表于 2012-3-8 12:16 |显示全部楼层
此文章由 kidz821 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kidz821 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
迎新日就可以了

发表于 2012-3-8 12:17 |显示全部楼层
此文章由 干部 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 干部 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
注意防火防盗防师兄。。。

发表于 2012-3-8 12:18 |显示全部楼层
此文章由 鱼羊鲜 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 鱼羊鲜 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
兜圈

发表于 2012-3-8 12:46 |显示全部楼层
此文章由 lipingli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lipingli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 viviancn 于 2012-3-8 12:07 发表
是公司的,还是学校的?

公司和学校的orientation day的翻译不同么?
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-3-8 12:52 |显示全部楼层
此文章由 viviancn 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 viviancn 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 lipingli 于 2012-3-8 12:46 发表

公司和学校的orientation day的翻译不同么?

公司的一般叫入职培训.学校的可以叫入学xx?

发表于 2012-3-8 12:54 |显示全部楼层
此文章由 nicholasjunwu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 nicholasjunwu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 lipingli 于 2012-3-7 21:56 发表
orientation day包括 体验,情况介绍,等很多含义在内,叫“体验日”?有没有更恰当的中文翻译?


我管它叫”首日教育“。

发表于 2012-3-8 13:16 |显示全部楼层
此文章由 lipingli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lipingli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有体验,迎新,报到,培训很多含义在里面,我看是很难找到一个准确全面的中文词汇来概括了。放弃。

退役斑竹

发表于 2012-3-8 19:41 |显示全部楼层
此文章由 飞儿 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 飞儿 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
语种间的绝对对等是极难的。。。。连yes no 都可能反着说,其他的就看情形凑合哈,完美主义很伤脑筋。。。

发表于 2012-3-8 21:05 |显示全部楼层
此文章由 lipingli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 lipingli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 飞儿 于 2012-3-8 19:41 发表
语种间的绝对对等是极难的。。。。连yes no 都可能反着说,其他的就看情形凑合哈,完美主义很伤脑筋。。。


也有的时候,当一个词翻的恰到好处的时候,那种搔到痒处的痛快。可惜,不是所有的单词都能找到这样的一个绝配。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-3-8 21:16 |显示全部楼层
此文章由 adduvs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 adduvs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了

发表于 2012-3-8 22:41 |显示全部楼层
此文章由 dagudboi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dagudboi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
适应日

发表于 2012-3-16 20:17 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 viviancn 于 2012-3-8 12:52 发表

公司的一般叫入职培训.学校的可以叫入学xx?


那就译成“入学教育”日/周。

发表于 2012-3-16 20:48 |显示全部楼层
此文章由 jeffreychiu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jeffreychiu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在臺灣統稱"新生訓練日"

发表于 2012-3-16 20:51 |显示全部楼层
此文章由 y12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 y12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不妨叫处女日吧
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-3-16 20:56 |显示全部楼层
此文章由 ATO 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ATO 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
启蒙日

发表于 2012-3-17 00:42 |显示全部楼层
此文章由 x55 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 x55 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
休息日

发表于 2012-3-17 06:58 |显示全部楼层

回复 viviancn 12# 帖子

此文章由 Synergy000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Synergy000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
觉得这个翻译不错

发表于 2012-3-17 06:59 |显示全部楼层

回复 lipingli 16# 帖子

此文章由 Synergy000 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Synergy000 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
信雅达

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部