新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 老人回馈足迹之一-----------乌龙买车记(坑全填完) (2008-9-2) 我是老人 · 我对付湿疹的一些经验 (2008-11-27) xinghh
· 我的SALALA定花经历!他们有点离谱! (2005-5-13) spirit1 · 偶家Emma初长成(产经, 新生儿护理等~)19楼38楼irenezh家帅Nathan, P3继续照片 (2008-10-7) 蓝月亮
Advertisement
Advertisement
查看: 2007|回复: 19

[评书论文] 仓央嘉措的诗-中英对照 [复制链接]

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 10:39 |显示全部楼层
此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
流传最广的:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。   
安得与君相诀绝,免教生死作相思。

英文:
First, better not to see
Falling in love's senseless.
Second, better not know -
Misery's senseless too.


刘希武译


最好不相见, 免我常相恋
最好不相知, 免我常相思


现代文:


第一不见最好, 免得神魂颠倒
第二不熟最好, 免得相似萦绕



Advertisement
Advertisement

发表于 2011-7-21 10:41 |显示全部楼层
此文章由 y12345678 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 y12345678 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一个和尚,那么多情诗

发表于 2011-7-21 10:43 |显示全部楼层
此文章由 idoldai 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 idoldai 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很多人未必知道他是谁呢
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 10:45 |显示全部楼层
此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第一首诌出这么多行来, 我觉得还是原来简单的2行好, 取自佛教: 不看, 不听, 不说, 不想的意思.

最受喜爱的: 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿
我没找到英译版
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 10:46 |显示全部楼层
此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 idoldai 于 2011-7-21 10:43 发表
很多人未必知道他是谁呢


放狗就知道了
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 10:54 |显示全部楼层
此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
找到了:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿

英文: If I reciprocate with the feelings of the girl,
  My share in religion during this life will be deprived.
  If I wander among the solitary mountain ranges,
  It would be contradictory to the wishes of the girl.

另一译本:

若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 10:58 |显示全部楼层
此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还有一首很露骨的, 不见中译本, 很可能不是他写的
Never have I slept without a girl
Never have I lost a single drop of sperm.
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 11:05 |显示全部楼层
此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿  是曾缄译的, 他不懂藏文, 是从别的中译本转译的, 全是七言绝句, 文绉绉地失去了原本通俗活泼的风格, 甚至还有' 侯门一入深如海' 的句子 , 像是藏族人写的么

发表于 2011-7-21 11:21 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Folk gossip about me.
Sorry, yes, I'm to blame.
A lad's three tiptoe steps -
Oh, I've reached the brothel

Excerpt of poem by Sixth Dalai Lama

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
crunchy + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2011-7-21 11:53 |显示全部楼层
此文章由 fztt 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fztt 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个版本更好吧?

最好不相见,便可不相恋。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相忆。
最好不相爱,便可不相弃。
最好不相对,便可不相会。
最好不相误,便可不相负。
最好不相许,便可不相续。
最好不相依,便可不相偎。
最好不相遇,便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。   
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
千江有水千江月,万里无云万里天
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 12:23 |显示全部楼层
此文章由 Mr.Yang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mr.Yang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 crunchy 于 2011-7-21 11:05 发表
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿  是曾缄译的, 他不懂藏文, 是从别的中译本转译的, 全是七言绝句, 文绉绉地失去了原本通俗活泼的风格, 甚至还有' 侯门一入深如海' 的句子 , 像是藏族人写的么


翻译过来的东西,水平由翻译者文学水平决定,与原作者无关
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 12:37 |显示全部楼层

回复 Mr.Yang 11# 帖子

此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Agree, 我有时候看到一首诗惊艳不已,然后去找原文,却很失望
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 12:50 |显示全部楼层
此文章由 Mr.Yang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mr.Yang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一首诗先由中文翻译成英文,再由英文翻译成中文,是不是感觉原诗会更有气势?
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。


原诗如下:
游泰山 (作者:张宗昌)

远看泰山黑糊糊,上头细来下头粗。

如把泰山倒过来,下头细来上头粗。

评分

参与人数 3积分 +6 收起 理由
kukri + 2
yoyyo2000 + 2 你太有才了
crunchy + 2 你太有才了

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 13:09 |显示全部楼层

回复 Mr.Yang 13# 帖子

此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
笑死我了
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 13:17 |显示全部楼层
此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 stepsup 于 2011-7-21 11:21 发表
Folk gossip about me.
Sorry, yes, I'm to blame.
A lad's three tiptoe steps -
Oh, I've reached the brothel

Excerpt of poem by Sixth Dalai Lama


行事曾叫众口哗, 本来白壁有微瑕
少年琐碎零星步, 曾到拉萨卖酒家
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 13:34 |显示全部楼层
此文章由 Mr.Yang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mr.Yang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那首露骨的怎么翻?
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2011年度奖章获得者

发表于 2011-7-21 13:36 |显示全部楼层
此文章由 老猫晒太阳 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老猫晒太阳 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得比较诡异的是,为什么每次一讲到这个老和尚,这么多人就冒出来了。
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 13:39 |显示全部楼层
此文章由 Mr.Yang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mr.Yang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个还没老就虾米了,你的那个和这个共享一个title

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
老猫晒太阳 + 2 别以为自己多有文化。

查看全部评分

头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 13:52 |显示全部楼层
此文章由 crunchy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 crunchy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
歪个楼, 这首诗因为电影和小说广为流传:
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

英文:
WHEN you are old and gray and full of sleep,
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how Love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face among a crowd of stars.

我觉得中文词句美多了
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2011-7-21 13:58 |显示全部楼层
此文章由 Mr.Yang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Mr.Yang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还是觉得我译的不错

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部