|
此文章由 hunterxiao911 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hunterxiao911 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有一朋友刚从国内移民来澳, 想买辆车代步, 因为国内2手私车市场混乱, 所以朋友决定直接跑到几家dealer那边去看样车, 质量有保证
询问比较了好长时间,终于看到一辆中意的, 于是和sales交流起来, 问是否能试驾
开口和sales说能否drive test, 不过sales明显是误解了朋友的意思, 反问朋友: We are not RTA here, drive test should be performed up there. Get license first, my friend!"
朋友自己都懵了, 内牛满面, 觉得自己英语说的没有错啊, 试驾测试, 可不就是drive test吗?
后来, 我听了以后觉得可能朋友是把中文的逻辑带进了英语, 如果读drive test两个都是名词, 所以是路考意思, 但是朋友觉得路考应该读driving exams, 其实我觉得朋友这样读也没有错啊。
最后我越解释越confused, 我说干脆把两个词倒过来读试试?
朋友又去了同样的地方和同样的sales又说了一遍, 这次把两个词倒过来读, 那个老兄终于理解我朋友的意思了, 2话没说, ok!
印象里, 有好多中文和英文的组合词, 如果把字倒过来读完全是不同的意思
例如: Here are you(你在这) Here you are(给你)
自己在百度上查了查, 中文里有许多组合词, 颠倒过来读, 但是意思不变的倒有许多
例如:
讲演——演讲、觉察——察觉、依偎——偎依、喜欢——欢喜、缓和——和缓、累积——积累、互相——相互、代替——替代、问询——询问、并吞——吞并、煎熬——熬煎 、整齐——齐整、奋发——发奋、质朴——朴质、寂静——静寂、妒忌——忌妒、容颜——颜容、情感——感情、别离——离别、久远——远久、和平——平和、虚空——空虚、语言——言语、登攀——攀登
意思相反的倒想不起来了
不知道大家还有其他例子可以拿出来讨论讨论吗? |
|