新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 一樓有好消息!! 從日出到星空下的Sculpture by the Sea 2014 (多圖!) (2014-11-4) silvia · 回北京杂感 (2008-12-25) namu
· DIY 白蚁防治--92#有升级版,感谢LIAOTANG (2010-11-24) hsqhugh · 发现日本>>>>>>>>>>>>>>(东京,京都,大阪,11日游记) (2010-9-27) 令狐不冲
Advertisement
Advertisement
查看: 1423|回复: 1

[其他] 推荐:普希金的《我曾经爱过你》 [复制链接]

发表于 2011-1-5 00:42 |显示全部楼层
此文章由 eurekana 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 eurekana 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这首诗也是大爱,可惜同样读不懂原文。现附上我最喜欢的汉译和英译。

我曾经爱过你
爱情 也许在我的心里
还没有完全消亡
但愿它不会再去打扰你
我也不想再让你难过和悲伤

我曾经默默无语地
毫无指望的爱过你
我既忍受着羞怯
又忍受着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚
那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你
另一个人也会像我一样的爱你

I loved you;even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
混不到坑的萝卜 + 2 有感觉……

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2011-1-5 07:39 |显示全部楼层
此文章由 yyebo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yyebo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在俄文原文里,用的是尊称"您",即"我爱过您"。在这个时候能明显感觉到诗人对对方产生的距离感.在译文里完全体会不到这一点

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
eurekana + 2 向你致敬!

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部