新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· DIY - Scratch, 偶X偶X偶XX [轻微划痕篇] (ps:小心多图杀猫) (2009-7-28) 飘逸的羽翼 · 凝凝回归!田园脆鸡堡——从面包开始DIY的简单松软汉堡包(儿童节的前奏) (2011-5-31) feicunzic
· [经验分享] - 英文不好, 如何在工作场合做好Presentation (2011-10-28) JasonLiu@Au · (2006-12-28) 胡猪猪
Advertisement
Advertisement
查看: 1509|回复: 1

[其他] 推荐:普希金的《我曾经爱过你》 [复制链接]

发表于 2011-1-5 00:42 |显示全部楼层
此文章由 eurekana 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 eurekana 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这首诗也是大爱,可惜同样读不懂原文。现附上我最喜欢的汉译和英译。

我曾经爱过你
爱情 也许在我的心里
还没有完全消亡
但愿它不会再去打扰你
我也不想再让你难过和悲伤

我曾经默默无语地
毫无指望的爱过你
我既忍受着羞怯
又忍受着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚
那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你
另一个人也会像我一样的爱你

I loved you;even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
混不到坑的萝卜 + 2 有感觉……

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2011-1-5 07:39 |显示全部楼层
此文章由 yyebo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yyebo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在俄文原文里,用的是尊称"您",即"我爱过您"。在这个时候能明显感觉到诗人对对方产生的距离感.在译文里完全体会不到这一点

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
eurekana + 2 向你致敬!

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部