新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 澳大利亚灯塔集锦 - 我所走过的108座灯塔的故事(全文完) (2024-8-13) 慕贤 · 参观了几所华人热门私校(小学部) (2016-9-22) 小小白虎
· 新南威尔士大学校园一瞥 (2008-8-9) patrickzhu · 小小木匠升级版-可移动花坛-更新制作过程! (2011-4-26) zackwu
Advertisement
Advertisement
查看: 1760|回复: 16

大家都怎么读Mobil? [复制链接]

退役斑竹

发表于 2010-6-24 16:26 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
大家都怎么读Mobil Oil里的Mobil?
like mow-bull or mo-bill?
Advertisement
Advertisement

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-6-24 16:29 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我选2,反正肯定不读mobile,不过我见不少人读mobile :)

退役斑竹

发表于 2010-6-24 16:31 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我也读2,也听到有人读mobile
这是德语么?

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2010-6-24 16:31 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
闭音节,所以是选2

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-6-24 16:36 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不过要是个纯鬼子的话读1 的话也不是没可能

2007 年度奖章获得者

发表于 2010-6-24 16:38 |显示全部楼层
此文章由 美讶 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 美讶 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
它的中文是美孚, 这让我很不理解....谁知道为什么
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-6-24 16:41 |显示全部楼层
此文章由 petercome 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 petercome 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Wut the hell...so many cats,dogs,rabitts... crazy pet addicts

发表于 2010-6-24 16:45 |显示全部楼层
此文章由 chech28 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 chech28 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 美讶 于 2010-6-24 15:38 发表
它的中文是美孚, 这让我很不理解....谁知道为什么

他们进中国很早,这个是民国时期翻译的名字,当时的翻译习惯和现在不同,比较重视“雅”,随便举个例子,比如更早清朝的时候,elliot这个名字翻译是义律。不过这几年这种翻译风格又多起来了。

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 2012年度奖章获得者 2009年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2010-6-24 16:45 |显示全部楼层
此文章由 patrickzhu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 patrickzhu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bffbffbff 于 2010-6-24 15:36 发表
不过要是个纯鬼子的话读1 的话也不是没可能

我们公司的人都是纯的,哈哈,问了两个都是读1

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-6-24 16:48 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 patrickzhu 于 2010-6-24 15:45 发表

我们公司的人都是纯的,哈哈,问了两个都是读1


我也听过 , 他们嘴型像个瓢所以发音成那样也不奇怪, 我想学学不像所以就老老实实发 某笔油
永远的junior programmer

退役斑竹

发表于 2010-6-24 16:49 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 patrickzhu 于 2010-6-24 15:45 发表

我们公司的人都是纯的,哈哈,问了两个都是读1

我同事也读1,弄得我一开始没明白她说什么……
我若不坚强,谁替我坚强
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2010-6-24 16:50 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 chech28 于 2010-6-24 15:45 发表

他们进中国很早,这个是民国时期翻译的名字,当时的翻译习惯和现在不同,比较重视“雅”,随便举个例子,比如更早清朝的时候,elliot这个名字翻译是义律。不过这几年这种翻译风格又多起来了。

确实挺文雅的~
我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2010-6-24 16:58 |显示全部楼层
此文章由 tianyujojo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tianyujojo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
读1的读音

2007 年度奖章获得者

发表于 2010-6-24 17:00 |显示全部楼层
此文章由 美讶 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 美讶 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 chech28 于 2010-6-24 15:45 发表

他们进中国很早,这个是民国时期翻译的名字,当时的翻译习惯和现在不同,比较重视“雅”,随便举个例子,比如更早清朝的时候,elliot这个名字翻译是义律。不过这几年这种翻译风格又多起来了。

敬仰一下
难得糊涂

2007 年度奖章获得者

发表于 2010-6-24 17:01 |显示全部楼层
此文章由 美讶 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 美讶 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 petercome 于 2010-6-24 15:41 发表
Wut the hell...so many cats,dogs,rabitts... crazy pet addicts

你丫闭嘴
难得糊涂

2008年度奖章获得者

发表于 2010-6-24 17:03 |显示全部楼层
此文章由 degra 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 degra 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 美讶 于 2010-6-24 16:01 发表

你丫闭嘴

彼得来的帖我从来看不懂,可能是有代沟
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-6-24 17:06 |显示全部楼层
此文章由 orange0328 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 orange0328 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
应该是类似mobile的读音,在里面工作的朋友就这么读的只是后面不是 mou-b-ai-l。而是 mou-b-ou

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部