新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 对first home saver account的一点看法 (2008-11-3) kingsford · 整理照片,秀衣服 (2006-5-19) 魅影妖瞳
· 杭州往事 (2023-9-25) sartrevan · 澳洲硬币图案趣谈 - 50c系列 (2004-12-12) leeshine
Advertisement
Advertisement
查看: 1640|回复: 18

翻头条: World Cup 2010: Australian newspapers attack coach Pim Verbeek [复制链接]

发表于 2010-6-15 23:16 |显示全部楼层
此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
World Cup 2010: Australian newspapers attack coach Pim Verbeek
2010世界杯:澳洲报纸狂批教练Pim Verbeek
By Telegraph staff and agencies
Published: 5:56AM BST 15 Jun 2010
Link:  http://www.telegraph.co.uk/sport/football/world-cup-2010/teams/australia/7828772/World-Cup-2010-Australian-newspapers-attack-coach-Pim-Verbeek.html

The Australian media have put all the blame for Australia's 4-0 defeat to Germany on the coach Pim Verbeek calling him 'Pimbecile'.
澳洲媒体把澳大利亚4比0负于德国队的所有责难都归罪于教练Pim Verbeek,还叫他“脑残P”。

Scapegoat: Pim Verbeek has been the target for the Australian media in the aftermath of his team's 4-0 defeat to Germany. Photo: Getty Images
替罪羊Pim Verbeek在他的团队4-0输给德国队后已成为澳洲媒体的攻击目标。图片来源:Getty Images.

Given the time difference between Australia and South Africa, Tuesday was the first opportunity for newspapers Down Under to cover the Socceroos' match against Germany and the copy will make unpleasant reading for Verbeek.
鉴于的澳洲和南非时差,星期二是报纸Down Under第一次有机会报道足球小将们对德国的比赛。而对Verbeek来说,这读起来可不是什么开心的事。

"Let down by an erratic Pimbecile -- Coach well offside with his strategy," headlined Sydney's mass-selling Daily Telegraph, which wheeled out former Australia captain Charlie Yankos to launch a broadside at the Dutch trainer.
“被个毫无章法的脑残P搞得很失望——教练对他的战略成功越位,”悉尼大量发行的Daily Telegraph头条刊登,带出澳大利亚前任队长Charlie Yankos 对这位荷兰教练的抨击。

Yankos, who led the Socceroos 30 times during the 1980s, said Verbeek owed the estimated 10,000 fans who travelled to South Africa an explanation.
在八十年代曾队30次的Yankos说,Verbeek 欠1万名到南非看球的粉丝们一个解释。

"Just because they (Germany) are good on paper doesn't mean we couldn't go out there and make life difficult for them," he said.
“不是说因为他们(德国队)传说中很强劲,我们就不能给他们点颜色瞧瞧”,他说。

"We didn't challenge for the ball or put them under pressure. We didn't do any of that. It looked like we were having a game in the park."
“我们没有挑战比赛也没有给他们压力。我们什么都没做。看上去就像在公园里踢着玩。”


Verbeek was widely praised as he guided Australia through qualifying with barely a hiccup, but that was all forgotten following the capitulation to Germany.
Verbeek曾因指导澳大利亚队苟延残喘地以小比分晋级而广受好评,可现在给德国队剃了光头之后就全被忘了。

"Grim Pim" cried the Townsville Bulletin. "Shockeroos -- How Pim blew it" was the West Australian's response.
“衰人Pim”Townsville Bulletin大叫。“震惊球坛- Pim是怎样搞杂的” 是West Australian的回应。

Former coach Les Scheinflug said the loss had "broken my heart".
前任教练Les Scheinflug说失利“伤透了我的心”。

"And I totally blame Pim Verbeek," he told The Australian newspaper. "He picked the wrong team. He had no intention of attacking. We had no tactics. We had nothing."
“我要全怪Pim Verbeek,”他告诉The Australian报。“他挑错了队伍,没有进攻的意图。我们没有计策,我们什么都没有。”

But The Australian editorial took a more conciliatory line.
但是The Australian报的编辑采用了一条更为亲厚温和的词条。

"A World Cup loss is cause for contemplation, not collapse," it said, arguing that Verbeek had become a "national scapegoat".
“一次世界杯的失利是反思的契机,而不是一蹶不振。”文章写道,并申辩Verbeek已经成为“举国之替罪羊”。

The editorial added: "The truth is that there are few teams in the competition likely to be good enough to beat this classy German outfit." 。
这位编辑还写道,“事实是,这世上本来也只有极少数的球队能强悍到足够抗衡经典的德国阵容。”

[ 本帖最后由 junejulysept 于 2010-6-15 22:55 编辑 ]

评分

参与人数 3积分 +66 收起 理由
BOC + 8 感谢分享
管理员(astina) + 50 管理员加分
steveking + 8 你太有才了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2010-6-15 23:20 |显示全部楼层
此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Pimbecile 语出:
Imbecile
http://www.thefreedictionary.com/imbecile

1. A stupid or silly person; a dolt.
2. A person whose mental acumen is well below par.
3. A person of moderate to severe mental retardation having a mental age of from three to seven years and generally being capable of some degree of communication and performance of simple tasks under supervision. The term belongs to a classification system no longer in use and is now considered offensive.

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2010-6-15 23:25 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原来有1万多球迷去南非看球!

发表于 2010-6-15 23:28 |显示全部楼层
此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
some words may have better way to interpretate. If you think of any, please do let me & others know. =)

发表于 2010-6-15 23:29 |显示全部楼层
此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
LOL  阿丝 so quick!!!

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2010-6-15 23:30 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Tuesday was the first opportunity for newspapers Down Under to cover the Socceroos' match against Germany and the copy will make unpleasant reading for Verbeek

这里的newspapers down under是指澳洲的报纸,而不是一家叫做Down Under的报纸?
于无声处听惊雷
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-6-15 23:32 |显示全部楼层
此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
管理员(astina) 积分 +50 管理员加分 2010-6-15 22:23
steveking 积分 +8 你太有才了 2010-6-15 22:22
--------------------
Wahhhhhh~~~ Thank you!!!

退役斑竹 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章

发表于 2010-6-15 23:35 |显示全部楼层
此文章由 steveking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 steveking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2010-6-15 22:25 发表
原来有1万多球迷去南非看球!


我 LD 的一位老板有南非血统,声称如果澳洲进16强,他就飞去南非看球。。。

发表于 2010-6-15 23:39 |显示全部楼层

回复 6# 的帖子

此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2010-6-15 22:30 发表
Tuesday was the first opportunity for newspapers Down Under to cover the Socceroos' match against Germany and the copy will make unpleasant reading for Verbeek

这里的newspapers down under是指澳洲的 ...



i just checked the original article. since the initials are both in Capitals, i guess it'd be the newspaper's name.
=) but the wired thing is i've never seen it

Got this from Wiki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Down_Under

[ 本帖最后由 junejulysept 于 2010-6-15 22:41 编辑 ]

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2010-6-15 23:40 |显示全部楼层

回复 9# 的帖子

此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
haha,我猜我是对的

发表于 2010-6-15 23:47 |显示全部楼层
此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 steveking 于 2010-6-15 22:35 发表


我 LD 的一位老板有南非血统,声称如果澳洲进16强,他就飞去南非看球。。。


that's smart~
bu jian tu-zi bu sa ying
Advertisement
Advertisement

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2010-6-15 23:50 |显示全部楼层

回复 11# 的帖子

此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
no rabbit, no hawk:)

退役斑竹 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章

发表于 2010-6-15 23:51 |显示全部楼层
此文章由 steveking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 steveking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Tuesday was the first opportunity for newspapers Down Under

这里的 newspaper 包括了后文提到的澳洲报纸 daily telegraph 和 the australian,且切题...所以 AS 说的是对的。

发表于 2010-6-15 23:52 |显示全部楼层
此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
launch a broadside (at the Dutch trainer)

"broadside"
http://www.thefreedictionary.com/broadsides

1. The side of a ship above the water line.
2. a. All the guns on one side of a warship.
b. The simultaneous discharge of these guns.

3. A forceful verbal attack, as in a speech or editorial. -------------------- I took this one.

4. a. A large sheet of paper usually printed on one side.
b. Something, such as an advertisement or public notice, that is printed on a broadside. Also called broadsheet.
5. A broad, unbroken surface.

发表于 2010-6-16 00:07 |显示全部楼层
此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
"qualifying with barely a hiccup"
I put it as: 苟延残喘地以小比分晋级
------------is there  any other way to say it in chinese?
Die -Die Pa -Pa ??

(why i can't type chinese here ? =.= )

发表于 2010-6-16 00:07 |显示全部楼层
此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 steveking 于 2010-6-15 22:51 发表
Tuesday was the first opportunity for newspapers Down Under

这里的 newspaper 包括了后文提到的澳洲报纸 daily telegraph 和 the australian,且切题...所以 AS 说的是对的。


that's right~
Advertisement
Advertisement

2012年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2011年度奖章获得者 2013年度奖章获得者 2014年度奖章获得者

发表于 2010-6-16 17:42 |显示全部楼层
此文章由 BOC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在八十年代曾队30次的Yankos说
---->
在八十年代曾作为队长代表国家队出战30场的Yankos说

发表于 2010-6-17 23:27 |显示全部楼层
此文章由 junejulysept 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 junejulysept 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yeah that's right!!

should be" 在八十年代曾 带队 30次的Yankos说'

BOC 's way surely gives more info of Yankos' background =) thanks!!

2012年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2011年度奖章获得者 2013年度奖章获得者 2014年度奖章获得者

发表于 2010-6-18 11:23 |显示全部楼层

回复 18# 的帖子

此文章由 BOC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
you are welcome

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部