新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 新入手的KUGA TREND Diesel 2.0 TDCi价格及驾驶分享 (2013-8-16) vlucpa · 跟风做辣椒酱---辣!辣!辣!!!!!!(多图详解) (2012-3-22) tina50
· 准备买房但在考虑区域问题的请进(mel) ****P2 加新**** (2007-1-31) hermes · 史上最强大日本关西游攻略-226#穿和服被“狗仔”312#花间小路@340#更新:千鸟居让我们圆满了 (2012-6-22) 北京洋娃娃
Advertisement
Advertisement
查看: 374|回复: 29

唐诗英译系列 [复制链接]

发表于 2024-10-1 12:56 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
杜甫 - 闻官军收河南河北

剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

中文译文

剑门关外忽然传来收复蓟北的消息,刚刚听到时眼泪沾满衣裳。
回头看妻子和孩子哪还有一点的忧伤,胡乱地卷起诗书高兴得简直要发狂。
白日放声高歌痛饮美酒,趁着明媚春光与妻儿一同返回家乡。
心想着就从巴峡穿过巫峡,经过了襄阳后又直奔洛阳。

英语译文

Here beyond the Sword Gate, I hear of recovery of the northern state,
Instantly I am overflowing with tears dampening my clothes.
I turn around to see my wife, who is no longer in gloom,
Mad with joy she is, casually packing up books and scrolls.

Such a gleeful day calls for bold singing and uninhibited drinking,
Taking advantage of the blooming season, let's gather up and hit the road.
Setting off from the Ba Gorge down through the Gorge of the Magical,
We shall first Xiangyang reach, then head towards Luoyang towards home.



补充内容 (2024-10-10 21:34):
本系列所有诗词的中文译文来自https://www.gushiwen.cn/, 英语译文来自https://28utscprojects.wordpress.com/。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
yuxiaoyuer + 2 你太有才了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-2 09:39 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
李白 – 春思

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。

中文译文

燕地小草刚像丝绒一般柔软纤细,秦地的桑叶早已茂密得压弯了树枝。
当你怀念家园盼望归家之日时,我早就因思念你而愁肠百结。
春风啊你与我素不相识,为何要吹进罗帐激起我的愁思呢?

英语译文

Silken fine is the grass of the northern Yan region,
Low and green hang branches of mulberry trees of our western Qin region.
When you have finally started to homecoming desire,
Distressed by your absence heartbroken am I.

Oh, breezes of spring, I know you not,
Why disturb my chamber curtains, my bedtime?

发表于 2024-10-2 09:41 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
孟郊 – 游子吟

慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。

中文译文

慈祥的母亲手里把着针线,为即将远游的孩子赶制新衣。
临行前一针针密密地缝缀,担心孩子回来得晚衣服破损。
谁说像小草那样微弱的孝心,能报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?

英语译文

A loving mother busied herself with needlework
On clothes for a son who was going away;
On the eve of his departure she sewed thread after thread,
Worrying that his return would be delayed and late.
How could the love of grass only inches tall
Ever reciprocate spring after spring of sunshine day after day?

发表于 2024-10-3 16:13 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
孟浩然 – 过故人庄

故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。

中文译文

老朋友准备丰盛的饭菜,邀请我到他田舍做客。
翠绿的树林围绕着村落,一脉青山在城郭外隐隐横斜。
推开窗户面对谷场菜园,共饮美酒,闲谈农务。
等到九九重阳节到来时,我还要来这里观赏菊花。


英语译文

A friend of mine has prepared a country feast,
And invited me to his village visit and sightsee.
Along the way there are clusters of lush green trees,
Once outside the town, there stretch blue mountains on one side.
The dining hall has its doors wide open towards the courtyard,
We drink to and talk about crops, yield and farm life.
Looking forward to the Double Ninth festival we are,
To again gather here and chrysanthemums admire.

发表于 2024-10-3 16:14 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
王昌龄 – 出塞

秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

中文译文

依旧是秦汉时期的明月和边关,守边御敌鏖战万里征夫未回还。
只要龙城的飞将李广如今还在,一定不会让敌人的铁蹄踏过阴山。

英语译文

The same moon of ancient Qin also shined on the same fort of historic Han,
Hardly any made a return from thousand-league marching expedition.
If only the Winged General of Han were around to fight the township of Basilisk,
The barbarians and their horses would never have dared to cross the Mountains of Yin.

发表于 2024-10-4 15:44 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
陈子昂 – 登幽州台歌

前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下!

中文译文

往前不见古代礼贤下士的圣君,向后不见后世求才的明君。
想到只有那苍茫天地悠悠无限,自己止不住满怀悲伤热泪纷纷

英语译文
   
Those of the past were before my time,
Who would be there in future I know not;
I think of how heaven and earth continue on perpetually,
Alone I dwell in sorrow and down flow my tears.
Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-4 15:44 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
王勃 – 送杜少府之任蜀州

城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。

中文译文

三秦之地护卫着巍巍长安,透过那风云烟雾遥望着蜀川。
和你离别心中怀着无限情意,因为我们同是在宦海中浮沉。
四海之内有知心朋友,即使远在天边也如近在比邻。
绝不要在岔路口上分手之时,像恋爱中的青年男女那样悲伤得泪湿衣巾。

英语译文

The walls of Changan hold history of a past so long,
The key river crossings into Shu lie far beyond the landscape in the winds and smoke.
I am filled with sadness that we should have to part,
Such is life for regional officers moving from pillar to post that says of us both.
Forget not we are close friends though scattered all over we may be,
Like neighbours we shall be regardless of how distant and remote our posts.
Let us not wallow in sorrow as our paths diverge,
And cry unreservedly like the young at home.

发表于 2024-10-5 11:48 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
崔颢 – 黄鹤楼

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

中文译文

过去的仙人已经驾着黄鹤飞走了,只留下空荡荡的黄鹤楼。
黄鹤一去再也没有回来,千百年来只看见白云在天上飘飘荡荡。
阳光照耀下的汉阳树木清晰可见,更能看清芳草繁茂的鹦鹉洲。
暮色渐渐漫起,哪里是我的家乡?江面烟波渺渺让人更生烦愁。

英语译文

Once upon a time an immortal flew away on the back of a yellow crane,
What remains of the tale here is a tower bearing its name.
The heavenly creature once gone has never returned,
For thousands of years white clouds have in the skies drifted in vain.

Before me runs the clear river water, vivid in the distance are trees of Hanyang,
And the so-called Parrot Isle is a lush, verdant place.
I look towards the direction of my hometown as twilight starts to fade,
A haze begins to mist over the river engulfing me in a homesick state.

发表于 2024-10-5 11:48 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
杜甫 – 闻官军收河南河北

剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

中文译文

剑门关外忽然传来收复蓟北的消息,刚刚听到时眼泪沾满衣裳。
回头看妻子和孩子哪还有一点的忧伤,胡乱地卷起诗书高兴得简直要发狂。
白日放声高歌痛饮美酒,趁着明媚春光与妻儿一同返回家乡。
心想着就从巴峡穿过巫峡,经过了襄阳后又直奔洛阳。

英语译文

Here beyond the Sword Gate, I hear of recovery of the northern state,
Instantly I am overflowing with tears dampening my clothes.
I turn around to see my wife, who is no longer in gloom,
Mad with joy she is, casually packing up books and scrolls.

Such a gleeful day calls for bold singing and uninhibited drinking,
Taking advantage of the blooming season, let's gather up and hit the road.
Setting off from the Ba Gorge down through the Gorge of the Magical,
We shall first Xiangyang reach, then head towards Luoyang towards home.

发表于 2024-10-7 14:25 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
柳宗元 – 江雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

中文译文

所有山上飞鸟的身影已经绝迹,所有道路都不见人的踪迹。
江面孤舟上,一位披戴着蓑笠的老翁,独自在漫天风雪中垂钓。

英语译文

Hundreds of hills see not a bird flying by,
Thousands of paths bear not a footprint in sight;
One lone boat carries an old man in a bamboo hat and straw cloak,
In solitude in the river in the snow he angles in the cold.

发表于 2024-10-7 14:25 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
贾岛 – 寻隐者不遇

松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处

中文译文

松树下询问隐者的弟子,他说他的师傅已经去往山中采药。
只知道就在这座大山里,可山中云雾缭绕不知道他所在的具体地方。

英语译文

Under pine trees I asked a pupil of your whereabouts,
Who mentioned his master has gone to gather herbs.
Somewhere in the mountain you were for certain,
Uncertain was where among the deep cloud cover you were.   
Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-8 14:13 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
贺知章 – 回乡偶书

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。

中文译文

年少时离乡老年才归家,我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。
家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀?

英语译文

I left home a youngster and returned a senior,
Though greyed my temple hair has, changed my accent has not.
Village children came to greet me but knew me not,
They cheerfully took me for a visitor and enquired where I'd come from.

发表于 2024-10-8 14:13 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
王维 – 九月九日忆山东兄弟

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。   

中文译文

一个人独自在他乡作客,每逢节日加倍思念远方的亲人。
遥想兄弟们今日登高望远时,头上插满茱萸只少我一人。

英语译文

I am an outsider at a foreign place alone,
Every occasion of festivity finds me missing my family manifold.
In the distance my brothers must be making a climb into the highlands,
They would have evodia attached to their sleeves and my absence noted.

发表于 2024-10-9 14:18 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
韦应物 – 滁州西涧

独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。

中文译文

唯独喜欢涧边幽谷里生长的野草,还有那树丛深处婉转啼鸣的黄鹂。
傍晚时分,春潮上涨,春雨淅沥,西涧水势顿见湍急,荒野渡口无人,只有一只小船悠闲地横在水面。

英语译文

I'm particularly fond of the bulrush area by the ravine,
There are orioles singing above deep in the groves.
Spring monsoon rain and the evening tide each other aggravate,
By the dock in the wild wavers and sways a deserted boat.

发表于 2024-10-9 14:19 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
白居易 – 赋得古原草送别

离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

中文译文

原野上长满茂盛的青草,年年岁岁枯萎了又再度繁荣。
野火无法烧尽满地的野草,春风一吹,它又会再一次生长出来。
远处芬芳的野草遮没了古道,阳光照耀下,明丽翠绿的草原连接着荒城。
今天我又来送别老朋友,连繁茂的草儿也满怀离别之情。

英语译文

Extending for miles and miles is a field of grass,
Year after year it shrivels and grows back.
It never burns out in bush fires,
Spring breezes would always life revive.
In the distance, upon an old trail it trespasses,
The vivid green stretches its way towards the yonder ruins of a castle.
Here I am again seeing off a nobleman,
Leaving me with parting sorrow as thick as this field is with grass that saturates.

发表于 2024-10-10 21:29 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
王之涣 – 凉州词

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

中文译文

黄河好像从白云间奔流而来,玉门关孤独地耸峙在高山中。
何必用羌笛吹起那哀怨的《杨柳曲》去埋怨春光迟迟不来呢,原来玉门关一带春风是吹不到的啊!

英语译文

The Yellow River into the clouds winds and undulates,
One lone township lies among towering mountain ranges.
Why play the lamenting Willow Ballad on your Jiang flutes,
When you know the Gate of Jade spring and barrenness separates.
Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-10 21:30 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
王昌龄 – 出塞

秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山

中文译文

依旧是秦汉时期的明月和边关,守边御敌鏖战万里征夫未回还。
只要龙城的飞将李广如今还在,一定不会让敌人的铁蹄踏过阴山。

英语译文

The same moon of ancient Qin also shined on the same fort of historic Han,
Hardly any made a return from thousand-league marching expedition.
If only the Winged General of Han were around to fight the township of Basilisk,
The barbarians and their horses would never have dared to cross the Mountains of Yin.

发表于 2024-10-10 21:30 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
杜甫 – 江南逢李龟年

岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。

中文译文

当年我经常在岐王与崔九的住宅里见到你并听到你的歌声。

现在正好是江南风景秀美的时候,在这暮春季节再次遇见了你。

英语译文

In Duke Qi's mansion we often gathered,
In Secretary Cui's residence I frequently heard you play.
Right now south of the Yangtze offers beautiful scenery,
And we meet again as withered petals fluttering amid a seasonal change.

发表于 2024-10-11 17:10 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
岑参 – 逢入京使

故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

中文译文

向东遥望长安家园路途遥远,思乡之泪沾湿双袖难擦干。
在马上匆匆相逢没有纸笔写书信,只有托你捎个口信,给家人报平安。

英语译文

My hometown is to the east, a long way away,
My sleeves aren't enough to wipe away all the tears in my clumsy senile state.
We meet on horseback and have nothing to write on or with,
I'll rely on you to call upon my home and the news of my safety convey.

发表于 2024-10-11 17:11 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
张泌 – 寄人

别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月,犹为离人照落花。

中文译文

别后思念深深,经常梦到你家。院中风景依旧,小廊曲阑仍在。
只有天上春月最是多情,还为离人照着庭院落花。

英语译文

My reluctance to leave takes me back to the Xie residence in my dream,
Where the cloisters encircle and balustrades at angles traverse and meet.
Only the moon in this spring garden seems sentimental and sympathetic,
As it sheds light on drifting petals for a soul suffering a parting of ways like me.

发表于 2024-10-11 17:11 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
陈陶 – 陇西行

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!

中文译文

唐军将士誓死横扫匈奴奋不顾身,五千身穿锦袍的精兵战死在胡尘。
真可怜呵那无定河边成堆的白骨,还是少妇们春闺里思念的梦中人。

英语译文

They vowed to give it all to all Hun invaders expel,
All five thousand officers and soldiers perished, in a foreign desert they fell.
Let there be mercy on their forsaken remains by the Wandering River,
Whose wives in their boudoirs still dream of a return of their men.
Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-12 14:00 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
李白 – 早发白帝城

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

中文译文

清晨,我告别高入云霄的白帝城,江陵远在千里之外,船行只需要一天时间便能返回。
两岸猿声还在耳边不停地回荡,轻快的小舟已驶过万重青山。

英语译文

Among clouds in the colour of dawn, from Baidi I take my leave,
Though hundreds of miles away, Jiangling is within a day's reach.
From both sides of the gorge come incessant howling of gibbons and monkeys,
My skiff white water cleaves leaving behind thousands of mountain peaks.

发表于 2024-10-12 14:00 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
朱庆馀 – 近试上张水部

洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。

中文译文

新婚卧室昨夜花烛彻夜通明,等待拂晓去堂前拜见公婆。
装扮好后轻声询问夫君:我的眉画得浓淡可合时兴?

英语译文

Out went wedding candles in the bedchamber last night,
Out in the front hall she shall curtsy to her parents-in-law after sunrise.
On finishing her make-up she asked her husband shyly:
Were her brows drawn in her favour, well shaped and refined?

发表于 2024-10-12 14:00 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
张祜 – 题金陵渡
   
金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。
   
中文译文

夜晚宿在金陵渡口的小山楼,辗转难眠心中满怀旅愁。
落潮的夜江浸在斜月的光照里,远处几点星火闪烁的地方便是瓜洲。

英语译文

Here at the inn on a hill overlooking the Jinling Ferry,
Overnight travellers inevitably feel their nostalgia for home swell.
The river tide ebbs away as the moon inclines,
In the distance glimmer a few twinkles that I take for Guazhou's presence.

发表于 2024-10-13 11:10 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
张九龄 – 望月怀远

海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。

中文译文

辽阔无边的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,此时此刻也该是望着同一轮明月。
多情的人都怨恨月夜漫长,整夜里不眠而把亲人怀想。
熄灭蜡烛怜爱这满屋月光,我披衣徘徊深感夜露寒凉。
月华虽好但是不能相赠,不如回到梦乡觅取佳期。

英语译文

A bright moon rises over the sea,
Wherever we are, in different far corners, we the same moon share at the same time.
The tender-hearted complain of how night-time stretches on,
Inevitably giving rise to sentiments of yearning throughout the night.
Seeing as the moonlight is so lovely I put out candlelight,
And put on a robe to sustain the chill of a dewy kind.
Regretfully I could not hold on to this so as to offer you the scene,
I should turn in, and perhaps dream of a rendezvous I might.

发表于 2024-10-13 11:10 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
刘禹锡 – 乌衣巷
   
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
   
中文译文

朱雀桥边冷落荒凉野草开出了花,乌衣巷口断壁残垣正是夕阳斜挂。
当年王导、谢安檐下的燕子,如今已飞进寻常百姓家中。

英语译文

By the Rose Finch Bridge now grow flowers and weeds running wild,
At the end of what used to be the Black Robes Row the sun makes its incline.
Sparrows that used to gather in the courts of Wang and Xie of the Jin dynasty,
Now scattered around commoners' huts, cottages and their ordinary street life.

Advertisement
Advertisement

发表于 2024-10-13 11:11 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
张继 – 枫桥夜泊

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船

中文译文

月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,面对江边枫树与船上渔火,我忧愁难眠。
姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。

英语译文

The moon drooped low and crows cawed in the frosty sky,
Staring at riverside maple trees and lights on fishing boats is my melancholy sleeplessness.
From the Cold Mountain Temple in the Suzhou environs
Came the midnight toll all the way to visitors' boats telling time.

发表于 2024-10-13 11:28 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 yuxiaoyuer 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yuxiaoyuer 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译的很好,!!!
只是翻译成英文后, 不好押韵.

发表于 2024-10-13 11:31 |显示全部楼层
此文章由 amber21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 amber21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
yuxiaoyuer 发表于 2024-10-13 11:28
翻译的很好,!!!
只是翻译成英文后, 不好押韵.

多谢支持

发表于 2024-10-21 20:37 |显示全部楼层
此文章由 hhwll 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hhwll 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
good work!

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部