| 
 
 | 
此文章由 chauceur 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归  oursteps.com.au 和作者 chauceur 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整  
大一的时候英语精读课每周有八节之多。 
授课的是年轻有才华的Fred. 
这是Fred讲解的第一首诗,给人印象深刻, 
也是我正儿八经读过的第一首英语诗。 
1997年跟现在的距离被这首《驻留雪夜林边》拉近到极限。 
 
 
      Stopping by Woods on a Snowy Evening  
 
      Whose woods these are I think I know, 
      His house is in the village though. 
      He will not see me stopping here, 
      To watch his woods fill up with snow. 
 
      My little horse must think it queer, 
      To stop without a farmhouse near, 
      Between the woods and frozen lake, 
      The darkest evening of the year. 
 
      He gives his harness bells a shake, 
      To ask if there is some mistake. 
      The only other sound's the sweep, 
      Of easy wind and downy flake. 
 
      The woods are lovely, dark and deep, 
      But I have promises to keep, 
      And miles to go before I sleep, 
      And miles to go before I sleep. 
 
      ---By Robert Frost (1874-1963) 
 
 
驻留雪夜林边  Robert Frost 
Tr. by Wei  邮件交流:weldon.chen@gmail.com 
 
 
这谁的林子我想我明了 
尽管他的住房远位村庄 
他不会见到我停留在此 
在此望着林木披雪戴霜 
 
我的小驹必定觉着纳闷 
为何没驻留在农舍一旁 
在树林与封冻湖水之间 
有那一年最昏黑的晚上 
 
小驹将他的脖铃晃了晃 
来问我是否曾有些误爽 
静夜里只听见柔风吹拂 
和绒羽般雪花片片飘荡 
 
这树林迷人昏暗且幽深 
想久留却有承诺在心头 
休憩前仍有长远路要走 
休憩前仍有长远路要走 
 
网络上见过他人的译作,喜欢下面的: 
 
一里的翻译  (引用自http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2179679)  
林边雪夜 (根据弗罗斯特原作编译)  
茅舍孤烟旷野茫,冰河落寞小村庄。  
停车驻足心怀旧,侧首摇缳意黯伤。  
雪急林深迷夜路,风寒衣少念柔乡。  
轻身一诺前程远,漫漫修灵阻且长。  
【注】  
Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost (1874-1963) |   
 
 
 
 |