新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· Passat 125TDI~~25/02/2012提车!! -作业补完~~~ (2012-2-14) styx119 · sheeta生活煮义 (2008-10-5) sheeta
· 年底税务知识分享-FBT,Salary Packaging or Salary Sacrifice-(3)雇主及项目分类篇 (2008-6-13) simonwang · 承诺的 答应了 现在来了。 第一支烟的故事 中篇转长篇了!!! (2013-4-17) LILI6HE
Advertisement
Advertisement
查看: 1901|回复: 17

容易望文生义的英语 [复制链接]

发表于 2008-9-16 01:41 |显示全部楼层
此文章由 hku1216 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hku1216 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lover 情人(不是“爱人”)



busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)



busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)



dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)



heartman 换心人(不是“有心人”)



mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)



eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)



blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)



dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)



personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)



sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)



confidence man 骗子(不是“信得过的人”)



criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)



service station 加油站(不是“服务站”)



rest room 厕所(不是“休息室”)



dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)



sporting house 妓院(不是“体育室”)



horse sense 常识(不是“马的感觉”)



capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)



familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)



black tea 红茶(不是“黑茶”)



black art 妖术(不是“黑色艺术”)



black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)



white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)



white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)



yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)



red tape 官僚习气(不是“红色带子”)



green hand 新手(不是“绿手”)



blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)



China policy 对华政策(不是“中国政策”)



Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)



American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)



English disease 软骨病(不是“英国病”)



Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)



Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)



Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)


French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

评分

参与人数 11积分 +70 收起 理由
长尾鲨 + 3 感谢分享
bulaohu + 10
Anihc + 5 谢谢奉献

查看全部评分

░▒ ChiChiCat░▒ 一年店清货 全部25刀以内 10+为主 每款一件 快来瓜分走吧~
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章 参与宝库编辑功臣

发表于 2008-9-16 08:06 |显示全部楼层
此文章由 黑山老妖 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 黑山老妖 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不错。有些我也不知道呢。

发表于 2008-9-16 08:12 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不错。有些连我都知道。

[ 本帖最后由 jasonliu234 于 2008-9-16 07:53 编辑 ]

退役斑竹 2008年度奖章获得者 特殊贡献奖章

发表于 2008-9-16 09:21 |显示全部楼层
此文章由 steveking 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 steveking 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
不错。基本上我都不知道 (paopaobing(45))

退役斑竹

发表于 2008-9-16 09:49 |显示全部楼层
此文章由 一炷香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 一炷香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)


联想起这里讲的比较多的是green back,可能美钞是呈绿色的缘故吧

退役斑竹 参与宝库编辑功臣

发表于 2008-9-16 09:59 |显示全部楼层
此文章由 xingbu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xingbu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
好多我都不知道。谢谢分享。
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-9-16 10:24 |显示全部楼层
此文章由 cloud 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cloud 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习中···

发表于 2008-9-16 10:46 |显示全部楼层
此文章由 linjun70 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 linjun70 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很不错

发表于 2008-9-16 11:09 |显示全部楼层
此文章由 rogerk 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rogerk 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

好像听到的都是fresh water啊?。。。

退役斑竹 参与宝库编辑功臣

发表于 2008-9-16 11:11 |显示全部楼层
此文章由 xingbu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xingbu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
lz分享的是美式英语居多吧。

参与宝库编辑功臣

发表于 2008-9-16 11:12 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jasonliu234 于 2008-9-16 07:12 发表
不错。有些连我都知道。


永远的junior programmer
Advertisement
Advertisement

发表于 2008-9-16 13:13 |显示全部楼层
此文章由 我是老人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 我是老人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
要学习的.谢谢

发表于 2008-9-16 14:11 |显示全部楼层
此文章由 alex2008 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 alex2008 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Sometimes
green hand~green finger
means good at gardening....就是种什么活什么。。。。

发表于 2008-9-16 14:20 |显示全部楼层
此文章由 Anihc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Anihc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很不错的收集+++

发表于 2008-9-16 14:27 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 hku1216 于 2008-9-16 00:41 发表
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换 ...


谢谢奉献,不过有些词好像都很冷僻了

发表于 2008-9-16 14:43 |显示全部楼层
此文章由 dorin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dorin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-11-10 11:32 |显示全部楼层
此文章由 不失眠 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 不失眠 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
都要记牢了不然闹笑话

发表于 2012-11-12 13:57 |显示全部楼层
此文章由 Catherineli 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Catherineli 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
学习了,谢谢!

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部