新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【航航第一次拿起擀面杖——糖酥饼】 (2011-8-26) 航迹云 · 我也从大堡礁回来了,感谢前辈们的攻略分享,我也来上照片(加分不要吝啬哟^_^) (2012-5-15) yying227
· 2008年11月买新车Corrola全过程信息分享!更新至19日18时(2、3、56楼有相关图片) (2008-11-3) afentti · 女儿childcare所感 (2006-9-8) 爱吃糖的小猪
Advertisement
Advertisement
楼主:小岩石头

关于英语习语的学习与交流 [复制链接]

发表于 2016-8-23 10:29 |显示全部楼层
此文章由 小岩石头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小岩石头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-8-23 09:37
有个疑问,为什么在Bob 诚恳的说,可以随时提供帮助后,Mark的回答中用了“verry funny”这句话? ...

这个疑问明天我问过老师再回答您!very fanny可以翻成真有意思!但有点讽刺意味!我翻成非常有趣应该不对!
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-8-23 10:32 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 landwhelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 landwhelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得就挺有意思的。因为Bob的每一句话基本上都离不开hand这个字。他表达的意思完全可以用其它的字或不同的词去表达,可他好像故意这样说,也许是他的幽默风趣使然。

所以Mark:才会说very funny.



评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
tina50 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-8-23 11:23 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
landwhelen 发表于 2016-8-23 10:32
我觉得就挺有意思的。因为Bob的每一句话基本上都离不开hand这个字。他表达的意思完全可以用其它的字或不同 ...

也许是这样。

发表于 2016-8-23 16:37 |显示全部楼层
此文章由 小岩石头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小岩石头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Idoms-A
(Don't )add fuel to the fire 不要火上浇油
  (Don't)add salt to injury 不要在伤口上洒盐
   (Don't)kick a man when he's down 打落水狗
                   -Don't make a bad situation even worse。不要雪上加霜
    Absence makes the heart grow fonder 距离产生美
                   -Being far away from a person you love makes your love even stronger。适当的分离让爱情更牢固
A penny saved is a penny earned 省钱就等于赚钱
      -It's good to save monny ,rather than spending and wasting it。敛财比散财好
A picture is worth a thousand words百闻不如一见
    -Picture can give more information than words alone。图画比单靠语言能给出更多的信息
Actions speak louder than words行动胜于言辞
   -What you actually do is more important than what you say you will do。实实在在地做事比夸夸其谈更重要!
(It's )all in your head全是你脑子在胡思乱想罢啦!
  -Imagined,not real想像地,不是真的!
Around the clock 夜以继日地
  -all the time;24 hours所有的时间;24小时
Asleep at the wheel当人们睡眠不足时,思维会比较迟钝,脑袋晕晕呼呼的。asleep at the wheel是指在车上,手握着方向盘的时候睡着了。这是一件很危险的事情。用到习语里就是指:在关键的时刻,头脑不能保持清醒,提高警惕。
  -not paying attention ;not doing his/her responsibilities
没有集中注意力;没有负责任

  

评分

参与人数 2积分 +10 收起 理由
tina50 + 8 感谢分享
bigcrow + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-8-23 20:04 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小岩石头 发表于 2016-8-23 10:29
这个疑问明天我问过老师再回答您!very fanny可以翻成真有意思!但有点讽刺意味!我翻成非常有趣应该不对 ...

也烦请帮问这句:
He that would the daughter win,must with the mother first begin!
win,begin,两谓语都弄到句子末,算是什么句法。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
tina50 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-8-23 20:11 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小岩石头 发表于 2016-8-17 22:36
Dialog
At a fancy restaurant 在一家高级餐馆里
Lucy:Will Arthur wait on us this evening?He's my fav ...

Sam:My wife came across a sticky spot on the table。Can you find someone to clean it up for us?
萨姆:我的太太发现了一个黏糊糊的污点在餐桌上。你能找个人来帮我清洁一下吗?

学习了came across。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-8-24 13:39 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 tina50 于 2016-8-24 20:26 编辑

跟学,练习:

I go to college in Melbourn, but my parents now live in Sydney.
During the summer vacation, I went to visit them.
I set out from downtown Melbourn by train on Tuesday evening.
Wednesday morning, I got off the train in Sydney.
I had a lot of trouble falling asleep on the train,
so I was exhausted by the time I arrived at my parents' house.
In retrospect, I probably should have just taken a plane to Sydney.

我在墨尔本上大学,但我的父母现在住在悉尼。
放暑假时,我回去看他们。
星期二傍晚,我搭乘火车,从墨尔本的市中心出发。
星期三早晨,我在悉尼下了火车。
在火车上我很难入睡。
所以,当我到达父母家时,我非常疲惫。
回想起来,我大概应该坐飞机去悉尼。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
孙阿姨 + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-8-24 17:22 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 tina50 于 2016-8-24 20:11 编辑

跟学:

clean的两种表达方式
clean it up
Sam:My wife came across a sticky spot on the table。Can you find someone to clean it up for us?
萨姆:我的太太发现了一个黏糊糊的污点在餐桌上。你能找个人来帮我清洁一下吗?

clean off
I waited on customers and helped clean off tables
我招待顾客,帮忙清理餐桌。


wait on = service 学习了。

发表于 2016-8-24 17:24 |显示全部楼层
此文章由 小岩石头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小岩石头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-8-23 09:37
有个疑问,为什么在Bob 诚恳的说,可以随时提供帮助后,Mark的回答中用了“verry funny”这句话? ...

鲍勃在这段话中一连用了四个hand,一个handle,每个的意思都不一样,马克觉得这种表达很有趣,所以说:Very funny!
我把几个关于hand的用法和大家再分享一下:
1.I'll be close at hand。
at hand       formal near in time or space   <正式>(时间或空间上)接近的,不远的
2.Give you a hand(在网上搜到一个非常详细的解释)
  give someone a hand 有兩個意思,一個是講幫忙。另一個是「鼓掌鼓勵」。

一. 當「幫忙」時:

give someone a hand
= give someone a helping hand

這裡的 a hand 是a helping hand ,也就是伸出「幫手」,一般使用時機是在真正需要人家出手協助時。

我們可以按字面理解為「助某人一臂之力」,但含意通常不是叫人家「支持」。選舉要人家支持,不能說 give me a hand。

give someone a hand 就是國語的「幫做」、「幫提」、「幫扶」這樣的幫法,閩南語是「湊手腳」、「湊出力」。經常跟介係詞 with 一起用。

Give me a hand with the boxes.
幫我搬這些箱子。

Don't just stand and look. Give me a hand.
= Don't just stand and look. Help me.
別站那兒看哪,幫我一下!

二. 鼓掌鼓勵

在某人精采的表演之後,鼓掌鼓勵也用 give someone a hand。如果是呼籲人家鼓掌,經常用祈使句,和 Let's 一起用。要說「大力鼓掌」,就用形容詞 big。

It's a great performance. Let's give him a hand.
表演太精采了,大家掌聲鼓勵!

After her speech, everyone gave her a big hand.
她演說完,大家都為她熱烈鼓掌。
3.(1)hand sb/sth over   to give someone or something to someone else to take care of or to control 把⋯送交;交出:The resistance fighters agreed to hand over the hostage。抵抗运动战士同意交出人质。(2)hand sth over  to give power or responsibility to someone else移交(权力、责任):The captain was unwilling to hand over the command of his ship。船长不愿移交船只的指挥权。
4.handle 在这里的意思是处理某事Deal with sth
5.on hand close by and ready when needed在手头;在近旁:The nurse will be on hand if you need her 。如果你需要护士,她可以随时为你服务。














发表于 2016-8-24 17:30 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小岩石头 发表于 2016-8-24 17:24
鲍勃在这段话中一连用了四个hand,一个handle,每个的意思都不一样,马克觉得这种表达很有趣,所以说:Ve ...

看不清啊,楼主你发贴时,不要调整字体大小,论坛默认的字体发出来,就和大家的一样了。

发表于 2016-8-24 17:31 |显示全部楼层
此文章由 小岩石头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小岩石头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整



鲍勃在这段话中一连用了四个hand,一个handle,每个的意思都不一样,马克觉得这种表达很有趣,所以说:Very funny!
我把几个关于hand的用法和大家再分享一下:
1.I'll be close at hand。
at hand       formal near in time or space   <正式>(时间或空间上)接近的,不远的
2.Give you a hand(在网上搜到一个非常详细的解释)
  give someone a hand 有兩個意思,一個是講幫忙。另一個是「鼓掌鼓勵」。

一. 當「幫忙」時:

give someone a hand
= give someone a helping hand

這裡的 a hand 是a helping hand ,也就是伸出「幫手」,一般使用時機是在真正需要人家出手協助時。

我們可以按字面理解為「助某人一臂之力」,但含意通常不是叫人家「支持」。選舉要人家支持,不能說 give me a hand。

give someone a hand 就是國語的「幫做」、「幫提」、「幫扶」這樣的幫法,閩南語是「湊手腳」、「湊出力」。經常跟介係詞 with 一起用。

Give me a hand with the boxes.
幫我搬這些箱子。

Don't just stand and look. Give me a hand.
= Don't just stand and look. Help me.
別站那兒看哪,幫我一下!

二. 鼓掌鼓勵

在某人精采的表演之後,鼓掌鼓勵也用 give someone a hand。如果是呼籲人家鼓掌,經常用祈使句,和 Let's 一起用。要說「大力鼓掌」,就用形容詞 big。

It's a great performance. Let's give him a hand.
表演太精采了,大家掌聲鼓勵!

After her speech, everyone gave her a big hand.
她演說完,大家都為她熱烈鼓掌。
3.(1)hand sb/sth over   to give someone or something to someone else to take care of or to control 把⋯送交;交出:The resistance fighters agreed to hand over the hostage。抵抗运动战士同意交出人质。(2)hand sth over  to give power or responsibility to someone else移交(权力、责任):The captain was unwilling to hand over the command of his ship。船长不愿移交船只的指挥权。
4.handle 在这里的意思是处理某事Deal with sth
5.on hand close by and ready when needed在手头;在近旁:The nurse will be on hand if you need her 。如果你需要护士,她可以随时为你服务。














评分

参与人数 2积分 +10 收起 理由
landwhelen + 5 感谢分享
tina50 + 5 感谢分享

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-8-24 17:35 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小岩石头 发表于 2016-8-24 17:31
鲍勃在这段话中一连用了四个hand,一个handle,每个的意思都不一样,马克觉得这种表达很有趣,所以说:V ...

看来是我缺少幽默细胞了。

发表于 2016-8-24 17:40 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
“Oh no,"the old woman said .“We have never seen legs as white as yours before.”
“哦,不是,”老太太说,“我之前从没见过这么白的腿。”


呵呵。。。老太太真逗!

发表于 2016-8-24 18:31 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 tina50 于 2016-8-25 09:55 编辑

跟学,练习:
I have already lived in Australia for three years, but my English is still just so so. Before I came to Australia I learned English on my own from reading English books and watching movies. Then, after I got here, my vocabulary and listening got a little bit better. I would say that I am now not fluent, but can more or less talk in English.

评分

参与人数 2积分 +7 收起 理由
bigcrow + 2 你太肯学了
landwhelen + 5 你太有才了

查看全部评分

发表于 2016-8-24 18:50 |显示全部楼层
此文章由 rose2017sy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rose2017sy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
加油,点赞! 学英语要有恒心!

发表于 2016-8-24 20:25 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
跟学, 练习:
Even though, I can manage things with my left hand more or less, I still hope somebody would accompany me.

Advertisement
Advertisement

发表于 2016-8-24 20:40 来自手机 |显示全部楼层
此文章由 landwhelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 landwhelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-8-24 18:31
跟学,练习:
I have already lived in Australia for three years, but my English is still just so so.  ...

感觉这句这样更妥,I am not fluently now,或 Now I am not fluently.

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
tina50 + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-8-24 20:57 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
landwhelen 发表于 2016-8-24 20:40
感觉这句这样更妥,I am not fluently now,或 Now I am not fluently.

句首,句中,句尾都可以的。
如果放句首,我个人觉得,有强调的意思。

发表于 2016-8-24 21:06 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-8-20 10:26
Idioms:a real spring chicken   a chicken noodle
这两个idiom算是认识了,但若使用起来还是会心存顾忌。 ...

a chicken noodle 就是字面意思,不是idiom啊。

发表于 2016-8-24 22:06 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-8-24 21:06
a chicken noodle 就是字面意思,不是idiom啊。

如果就是字面意思,那么文中的那句话:
“Don’t you think she is a chicken noodle?”
应该怎么翻译呢?

发表于 2016-8-24 22:30 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 tina50 于 2016-8-24 22:38 编辑

首先回放一下我在25楼的回帖:
When I saw the picture I said,“Wow!Your girlfriend is a real spring chicken.”
当我看到照片时我说:“哇!你的女朋友是一只真正的童子鸡呀!”
My friend asked me,“Why do you refer to my girlfriend as a chicken?”
我的朋友问我,“为什么你把我女朋友比做一只小鸡呀?”
--- --- --- ---

整个故事翻译的还不错,基本能看明白,不过提个小建议:
本文作者是非常清楚spring chicken的含义和用法的,所以把他说的spring chicken翻译成童子鸡就不妥了,
他要表达的是,“哇!你的女朋友真是太年轻了” 。而他的朋友,因为不了解这个用法,听不懂,所以发问,chicken小鸡?

这是一个很有趣的故事,我很喜欢,谢谢分享!加油!


作者的朋友从不知道chicken可以形容girl年轻,到尝试自己新学的idiom(spring chicken),但他不知道spring chicken是一个固定的搭配,所以乱换成 a chicken noodle, 弄巧成拙,闹了个笑话,倒也是蛮可爱的。

a chicken noodle,如果翻译的话,我可能会翻成“一碗鸡汤面”,或者“鸡丝捞面”一类的吧。

以上是我的理解,欢迎探讨。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-8-24 22:52 |显示全部楼层
此文章由 小岩石头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小岩石头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-8-23 20:04
也烦请帮问这句:
He that would the daughter win,must with the mother first begin!
win,begin,两谓 ...

这则谚语可以还原成一个状语从句:
If he would win the daughter,he must begin with the mother first.
把谓语动词后置,是为了强调主语和宾语。

发表于 2016-8-24 23:18 |显示全部楼层
此文章由 小岩石头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小岩石头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-8-24 13:39
跟学,练习:

I go to college in Melbourn, but my parents now live in Sydney.

We should follow your good example!Try to put into practice what has been learned!Study diligently and train hard!
我们必须向您学习!学以致用!勤学苦练!

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
tina50 + 2 一起练习 共同提高

查看全部评分

发表于 2016-8-25 00:04 |显示全部楼层
此文章由 小岩石头 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 小岩石头 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Idioms-B

1.Back to square one 从头开始,前功尽弃
          -start over;back to the beginning

2.Bark up the wrong tree 找错门啦或错怪了某人
         -Looking for information in the wrong place;asking the wrong person

3.Be careful what you wish for  许愿也要小心
        -When you wish (or hope)for something ,it may not be as good as you think--there may be negative consequences that you hadn't thought of。当你许愿时,不一定有你想的那么美好,可能事与愿违.
在网上找了一篇小文章,让大家开心一笑!

A couple had been married for 25 years and were celebrating their 60th birthdays, which fell on the same day.
一对夫妇结婚已经25年了,正在一起庆祝他们的结婚纪念日和60岁生日。
During the celebration a fairy appeared and said that because they had been such a loving couple for all 25 years, she would give them one wish each.
正庆祝时,一位仙女从天而降说25年来他们一直相亲相爱,她将实现他们每个人一个愿望。
The wife wanted to travel around the world. The fairy waved her hand, and Boom! She had the tickets in her hand.
妻子说想环游世界。仙女握住了她的手,只听轰的一声。妻子手中出现了各种入场券和票。
Next, it was the husband's turn. He paused for a moment, then said shyly, "Well, I'd like to have a woman 30 years younger than me."
接着就该丈夫许愿了。他顿了一下,然后不好意思地说:“嗯,我想要一个比我年轻30岁的妻子。”
The fairy picked up her wand, and Boom! He was ninety.
仙女拿起魔杖,只听轰的一声!丈夫变成90岁的老翁了。

4.Beggars can't be choosers “人在屋檐下,不得不低头。”、“饥不择食”
        -If you beg (or ask)for a thing or a favor,then you shouldn't complain about what you get。
         假如你乞讨,那么你就没有选择的权利.


Steve:Dear, I was just wondering if you could possibly spare some of your precious time with me next week?

Steve:親愛的,我在想不知道下個禮拜有沒有可能把一些你寶貴的時間留給我呢?

Stella:Wow, I’ve never seen you talking like this in my whole life.

Stella:哇,我這輩子從沒聽你這樣說過話呢。

Steve:I really hope you could help me with my presentation. It’s a matter of life and death.

Steve:我非常希望你能協助我的簡報。這可是攸關生死的大事呢。

Stella:No worry. Of course I will help you. The only problem is timing.

Stella:別擔心。我會幫你的。問題是時間方面。

Steve:You’re not around next week?

Steve:你下禮拜不在嗎?

Stella: I am. It’s just I’ve got some important things to sort out next week and I’m afraid the only time I’m available is Friday evening.

Stella:我在啊。只是我有幾件重要的事情要處理,我恐怕只有禮拜五晚上才能幫你。

Steve:No problem at all.

Steve:沒問題啊。

Stella: But don’t you normally go out with your girl friend on Friday evening? Every time when we asked you out on Friday evening, you could never make it.

Stella:可是禮拜五晚上你不是都要陪女友嗎?之前每次找你一起出去,你從來就沒答應過。

Steve:It’s different this time. You are doing me a big favor and of course it needs to fit your schedule.

Steve:這次不同啊。是你在幫我大忙,當然要配合你的時間囉。

Stella:Just like they always say “beggars can’t be choosers!”

Stella:這可真是所謂的「人在屋簷下,不得不低頭」啊 !

Steve:You bet!

Steve:當然囉!


5.Better late than never 迟做总比不到好,迟到总比不到好,亡羊补牢
       -It's better to do something late than to not do it

评分

参与人数 2积分 +10 收起 理由
tina50 + 8 感谢分享
bigcrow + 2 楼主辛苦了

查看全部评分

发表于 2016-8-25 07:39 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小岩石头 发表于 2016-8-19 00:03
Idioms in context 英语习语在上下文中
Read the following story:读下面的故事:
I go to college in Bos ...

与楼主探讨一下这句话的翻译:
At first,there were no customers,but around noon,the restaurant got crowded.
开始,这儿顾客廖廖无几,但到了中午,餐馆就变得拥挤,人来人往,宾客不断。

我个人觉得,no customers, 就是一个客人都没有,翻译成寥寥无几似乎不妥,寥寥无几是说非常少,没几个,而不是全无。

发表于 2016-8-25 09:05 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小岩石头 发表于 2016-8-20 00:02
Hi!谢谢大家对我的支持!今天我继续分享:Idioms in Context
Read the following story
  My Brazilian frie ...

学习了,steal 便宜货:
I suggested that we take our time and look at several stores,but my friend found a diamond necklace that was a steal.He called the saleswoman over to buy it.
我建议他慢慢看,货比三家,但是我的朋友挑中了一款钻石项链很便宜,他叫女店员过来买单。
Advertisement
Advertisement

发表于 2016-8-25 09:33 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-8-25 09:05
学习了,steal 便宜货:
I suggested that we take our time and look at several stores,but my friend  ...

steal 横看竖看都象老鼠货

发表于 2016-8-25 09:37 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
The fairy picked up her wand, and Boom! He was ninety.
仙女拿起魔杖,只听轰的一声!丈夫变成90岁的老翁了。
警醒世间男子

发表于 2016-8-25 09:42 |显示全部楼层
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tina50 发表于 2016-8-24 18:31
跟学,练习:
I have already lived in Australia for three years, but my English is still just so so.  ...

这句:I am now not fluently,(副词)
似改成:I am now not fluent,(形容词)或I am now not fluent in English,
能作表语的副词极其有限,大多为表地点的词。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
tina50 + 5 感谢分享

查看全部评分

发表于 2016-8-25 09:42 |显示全部楼层
此文章由 tina50 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tina50 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bigcrow 发表于 2016-8-25 09:33
steal 横看竖看都象老鼠货

和你的感受差不多。
学英语,我意图能看懂,能听懂,既然steal有这一层意思,知道总比不知道好。
但实际应用中,我应该不会这么说,因为心理总会有赃物,销赃的念头闪过。
另外,也是第一次看到这么用,会觉得不是普遍的常用的说法,当然也可能只是我个人孤陋寡闻而已。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部