新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 夕阳西下的晚唐余韵 —— 我读唐诗 (2008-9-26) 着我青衣永飘零 · 话痨帖--唠叨唠叨学琴那点儿事儿 (2011-8-3) beta
· 这些年我住过的52家日本温泉酒店 (2019-6-27) violinlearner · 手撕莲花白CHORIZO、松仁玉米、西北牛肉汤、香煎籽然小羊排、家常炒乌东、香蒜空心菜 (2008-2-26) KUN
Advertisement
Advertisement
查看: 1274|回复: 1

The Coup that Laid the Fear of China 怎么翻成中文? [复制链接]

头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2014-8-4 17:39 |显示全部楼层
此文章由 zhu12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhu12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
各位大侠?

The Coup that Laid the Fear of China 怎么翻成中文?是有关GOUGH WHITLAM 1971年访华的。

我翻成 ‘那成功之举驱除了对中国的恐惧’,好像不太对。

多谢。
Advertisement
Advertisement

发表于 2014-8-4 23:46 |显示全部楼层
此文章由 njyDxy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 njyDxy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 njyDxy 于 2014-8-5 08:01 编辑

挺对的。
我觉得"消除中国威胁论的成功举措"更表达了对澳洲工党领袖 高克.惠特拉姆的中国之行[1971年]的纪念。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部