新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· Z和他的沈从文- 读书之在路上 (2012-8-26) 蓝咖啡豆 · 看了猪九戒和锄禾帖子后的补充,揭露黑心老板真相 (2007-1-16) justinqiu
· ~~~~粽叶肉,一口香,口口香~~~~ (2012-2-27) chesecake · (悉尼)初试“小蜗牛”The Little Snail (多图并文) (2008-2-13) 蓝月亮
Advertisement
Advertisement
查看: 6097|回复: 27

‘路冲’英语怎么说呀? [复制链接]

发表于 2013-8-30 19:01 |显示全部楼层
此文章由 youyou816 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 youyou816 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如题, 谢谢先了
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-8-30 19:18 |显示全部楼层
此文章由 dumbo 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dumbo 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
但"路冲"中文是啥意思?

发表于 2013-8-30 19:22 |显示全部楼层
此文章由 dimao111 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dimao111 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
the end of "T cross"

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
youyou816 + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2013-8-30 19:30 |显示全部楼层
此文章由 老司机 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 老司机 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
T road facing.

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
youyou816 + 1 感谢分享

查看全部评分

发表于 2013-8-30 22:33 |显示全部楼层
此文章由 youyou816 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 youyou816 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢各位回复!!!
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2013-9-4 00:41 |显示全部楼层
此文章由 andorians 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 andorians 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
bad FENGSHUI of the location

说 T cross,估计洋人还是听不懂
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-9-4 00:42 |显示全部楼层
此文章由 gelster 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 gelster 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
head onto the main road.

发表于 2013-9-4 00:44 |显示全部楼层
此文章由 tu2011 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tu2011 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
风水=fend shui
路冲=Lu chong

发表于 2013-9-4 00:45 |显示全部楼层
此文章由 cycwong21 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cycwong21 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Corner Crash.

发表于 2013-9-4 00:49 |显示全部楼层
此文章由 pz2011 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pz2011 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
T bong

2014年度奖章获得者

发表于 2013-9-4 00:50 |显示全部楼层
此文章由 daniello 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 daniello 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cycwong21 发表于 2013-9-3 23:45
Corner Crash.

Corner Tabu
黑夜给我黑色的眼睛,我却用他寻找光明
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-9-4 00:53 |显示全部楼层
此文章由 tu2011 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 tu2011 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
pz2011 发表于 2013-9-3 23:49
T bong

不是T-bone?

发表于 2013-10-20 19:45 |显示全部楼层
此文章由 andrewzh29 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 andrewzh29 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
还是没有好的答案啦。

发表于 2013-10-20 19:52 |显示全部楼层
此文章由 aulaoda 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 aulaoda 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表于 2013-10-20 19:55 |显示全部楼层
此文章由 白雲山民 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 白雲山民 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
deer rush

发表于 2013-10-20 19:57 |显示全部楼层
此文章由 墨尔本2011 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 墨尔本2011 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
路冲?啥地方的中文阿?
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-10-20 20:05 |显示全部楼层
此文章由 rockbox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rockbox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 rockbox 于 2013-10-20 19:07 编辑

绝对最佳,同意的请撒浮云


ROAD JOINT

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2013-10-20 20:12 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
rockbox 发表于 2013-10-20 20:05
绝对最佳,同意的请撒浮云

你确信你知道中文意思?

发表于 2013-10-20 20:13 |显示全部楼层
此文章由 rockbox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rockbox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
蚝姐 发表于 2013-10-20 19:12
你确信你知道中文意思?

你这么一说我倒不确信了,有什么特别的意思么?
世间生死劫未尽,天下苦乐事不停。(Copy right reserved.)

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2013-10-20 20:22 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
rockbox 发表于 2013-10-20 20:13
你这么一说我倒不确信了,有什么特别的意思么?

兵不厌诈啊!

是我不知道什么意思,诈你一下,还真二乎了,哈哈。

发表于 2013-10-20 20:24 |显示全部楼层
此文章由 rockbox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rockbox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
蚝姐 发表于 2013-10-20 19:22
兵不厌诈啊!

是我不知道什么意思,诈你一下,还真二乎了,哈哈。

姐,妄我对你一片信任呐!
世间生死劫未尽,天下苦乐事不停。(Copy right reserved.)
Advertisement
Advertisement

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2013-10-20 20:55 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
rockbox 发表于 2013-10-20 20:24
姐,妄我对你一片信任呐!

呀!太对不起了!

不是,我是不知道中文什么意思。可你说的英文我以为是道路交汇,路冲就是说的这意思啊?

发表于 2013-10-20 20:59 |显示全部楼层
此文章由 binfen99 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 binfen99 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
andorians 发表于 2013-9-3 23:41
bad FENGSHUI of the location

说 T cross,估计洋人还是听不懂

慢慢走,让灵魂跟上身体

发表于 2013-10-20 21:10 |显示全部楼层
此文章由 rockbox 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 rockbox 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
蚝姐 发表于 2013-10-20 19:55
呀!太对不起了!

不是,我是不知道中文什么意思。可你说的英文我以为是道路交汇,路冲就是说的这意思啊 ...

我觉得考虑翻译必须要考虑文化,老外一般也不喜欢把房子买在路口交汇的地方吧?特别像路冲的地方,一个不安全,一个比较吵。而路冲本来也就是因为是道路交接或断头导致的,所以说road joint一方面把路冲的基本地形表明了,另一个也算是谐音。即便中国人讲路冲很多人也是要加上一两句好坏的解释,所以讲road joint再附带解释也很合情合理。想要用几个单词的短语形式一下子表明路冲的含义,根本就是不可能,本来风水这个东西就是玄乎的,中国人都讲不明白的。先有一个言简意赅的表达应该是翻译的重点。

所以我强烈推荐road joint.

评分

参与人数 1积分 +4 收起 理由
+ 4 你太有才了

查看全部评分

世间生死劫未尽,天下苦乐事不停。(Copy right reserved.)

2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2013-10-20 21:19 |显示全部楼层
此文章由 蚝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 蚝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
rockbox 发表于 2013-10-20 21:10
我觉得考虑翻译必须要考虑文化,老外一般也不喜欢把房子买在路口交汇的地方吧?特别像路冲的地方,一个不 ...

我也墙裂推荐!

等姐分回来的,这么强烈的解释,不加不行啊!

发表于 2013-10-20 21:26 |显示全部楼层
此文章由 豆汁小鼓 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 豆汁小鼓 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我会说: on top of the T intersection, facing the incoming traffic.
再不明白就比划一下
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-10-20 21:27 |显示全部楼层
此文章由 jt76bs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jt76bs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
T-Junction House

发表于 2013-10-20 21:31 |显示全部楼层
此文章由 jt76bs 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jt76bs 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
种些小树,挂上八卦镜来减轻其影响

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部