新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【美食世界杯】摩洛哥塔吉锅炖鸡和古斯米 Moroccan Chicken Tagine with Couscous (2018-7-9) jojosh7 · 粽子糖 (2005-2-3) chris2002
· ==== Minamishima 鮨 南嶋 食記==== (2016-9-9) 胡须康 · 陈年旧事系列21 - 澳洲小伙子的收获 (2006-11-19) SuiYi
Advertisement
Advertisement
查看: 1223|回复: 7

吐个槽,说说遇到的让人蛋疼的中译英,没有最疼,只有更疼 [复制链接]

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2013-7-1 18:15 |显示全部楼层
此文章由 Gelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
随便说一个: 翻译一个法规名词

最高人民法院关于人民法院执行工作若干问题的规定,还要加一个括号(试行)
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2013-7-1 18:20 |显示全部楼层
此文章由 Gelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tmd中国法院那些猛人给法规起名字的时候,每人都喝了七八两白酒吧?!

发表于 2013-7-2 21:49 |显示全部楼层
此文章由 craigie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 craigie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
中文就是这样了,尤其大陆的东西具有独特性。

发表于 2013-7-2 21:54 |显示全部楼层
此文章由 stepsup 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stepsup 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没看懂

发表于 2013-7-2 23:00 |显示全部楼层
此文章由 bluesky 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bluesky 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
太复杂了,就算翻译出来白人怕都看不明白,因为体制不同

发表于 2013-7-6 23:48 |显示全部楼层
此文章由 pinkdreamer 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pinkdreamer 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
(Draft)
Advertisement
Advertisement

发表于 2013-7-6 23:49 |显示全部楼层
此文章由 pinkdreamer 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pinkdreamer 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
话说英文的法律政治政策方面的措辞也很让人晕啊。。。。
曾经看过一个标题,3个还是4个否定词。。。。都绕进去了到底是行还是不行啊?

发表于 2013-7-6 23:53 |显示全部楼层
此文章由 shangpin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 shangpin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Supreme People's Court on Several Issues Concerning the implementation, but also add a parenthesis (Trial)


这么简单的活,交给狗就可以了.


看不明白,是他们水平不高.

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部