新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 爱上一次旅行 —— Ayers Rock之旅 (2009-3-26) tritri · 五一长假:广西中越边境—德天大瀑布、北海银滩之行 (2005-5-8) voicar
· 参加活动-三天更新完毕 (day 1,1#,day2,27#,day3,73#) (2010-7-12) crossrainbow · Lake VS Sea (2007-1-20) 彼岸
Advertisement
Advertisement
查看: 1079|回复: 8

問一個可能是白痴問題, 有無人試過將CPA的材料翻譯成中文? 這樣就會容易D理解? [复制链接]

发表于 2012-12-13 21:41 |显示全部楼层
此文章由 不勞而勁大鑊 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 不勞而勁大鑊 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如標題.
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-12-13 21:50 |显示全部楼层
此文章由 dieselrocks 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dieselrocks 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你喝汤是喜欢喝刚出锅新鲜的还是别人漱过口又吐出来的
最好能让c pa出中文试题
结论 中国cpa适合你

发表于 2012-12-13 22:34 |显示全部楼层
此文章由 不勞而勁大鑊 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 不勞而勁大鑊 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
dieselrocks 发表于 2012-12-13 21:50
你喝汤是喜欢喝刚出锅新鲜的还是别人漱过口又吐出来的
最好能让c pa出中文试题
结论 中国cpa适合你

老兄, 中國cpa適不通合我就唔知, 但我知老兄你一定是未考過 CPA Australia 啦, CPA Aust. 主要是考你對Concepts的理解.

发表于 2012-12-15 01:34 |显示全部楼层
此文章由 horseman98 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 horseman98 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果英文很不好,你可以在看不懂CPA的书时,对照看看中文版国际会计准则,有助于你理解

本人英文属于很不好的,第一次考试偏偏还报的是115 financial report,侥幸拿了个D。我在看书时,遇到个别难以理解的,会去查中文版国际准则。

发表于 2012-12-21 20:43 |显示全部楼层
此文章由 100837 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 100837 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
有时候CPAA读本的内容真是要多看几次才能明白,但好像香港QP及中国CICPA也有类似的情况。
把读本翻译成中文可能会对理解有帮助,但老实说我真的不建议拿CPAA读本的中文翻译来温习,因为CPAA始终是以英文作答。如果用中文翻译来温习,这可能会令你习惯了用中文的思维来作答,而不能给自己足够的训练在有限的时间内看英文题目和用英文作答的能力。

发表于 2012-12-22 15:52 |显示全部楼层
此文章由 ginnie 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ginnie 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
每本都翻成中文那要多久啊?每本都跟砖头一样
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-12-24 20:24 |显示全部楼层
此文章由 carolynding 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 carolynding 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译成中文,考试也不能用中文回答啊。有时候还是英文好像好回答一下,中文也挺绕口的

发表于 2012-12-26 19:11 |显示全部楼层
此文章由 FIREFLY25 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 FIREFLY25 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我想要是学生的话没人会有这个闲情逸致吧,不过楼上说不懂得地方参看中文版倒是有个方法,

发表于 2012-12-26 19:17 |显示全部楼层
此文章由 auajian 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 auajian 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果中英互译真的那么容易的话,相信就不会有那么多痛恨CPA 的童鞋了。

有同感的请加分。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部