新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【参加活动】B仔,小Q与这个家庭的成长故事 (2013-12-20) 小Q新视野 · 迎接虎年的年夜饭 (2022-1-31) liuy16
· 零经验DIY鸡窝——2月1日更新 拆了重建!88楼鸡窝2.0版 (2018-12-24) Jessica.montbar · 怎样的一锅让我感动得差点落泪的[樱桃酒煨和牛尾]a~~~~~ (2012-12-15) chesecake
Advertisement
Advertisement
查看: 1308|回复: 6

请问这句怎么翻译啊 [复制链接]

发表于 2012-5-31 23:20 |显示全部楼层
此文章由 corexin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 corexin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
various men whom I had known well socially and have been taught to look up to , prominent business men and lawyers, acted in a way which not only astounded me, but which i was quite unable to reconcile with the thoery I had formed as to their high standing.

which以后这句我实在搞不明白了。
thanks guys.
签名带图片或者动画的,请删了吧。影响版面,我看着头晕。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-1 16:04 |显示全部楼层
此文章由 wpsnewbee 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wpsnewbee 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Do not know what is the meaning!
waiting...............

发表于 2012-6-1 16:08 |显示全部楼层
此文章由 donner 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 donner 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
which 后面说他们说一套做一套。

发表于 2012-6-1 16:09 |显示全部楼层
此文章由 hilohi 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 hilohi 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
作出一些行為,是我由小至大所形成的有關对位高权重的人的價值觀所不能解釋的。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
用什么轻舞 + 5 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2012-6-1 16:11 |显示全部楼层
此文章由 fiddlehead 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fiddlehead 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我理解就是这些“所谓杰出人士的所作所为与我想象的完全不一样”。大概把这类人想得太高尚了吧,其实不是那么回事。

发表于 2012-6-1 23:29 |显示全部楼层

谢谢大家,

此文章由 corexin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 corexin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
楼上几位翻译我挺同意的。自己当时没琢磨过来。
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-6-4 00:40 |显示全部楼层
此文章由 dachouyu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dachouyu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部