新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 日产/尼桑 第六代全新途乐Patrol评测(多图) (2013-2-7) formatc · 刚签了offer把自己卖了 (2011-8-29) Laura12345
· 往事只可追忆 (2010-5-11) GG · Hyderabad, India (2006-11-18) bulaohu
Advertisement
Advertisement
查看: 2200|回复: 20

请教:“团结”这个词怎么翻译?? [复制链接]

发表于 2012-2-3 12:44 |显示全部楼层
此文章由 oldboy 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 oldboy 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
比如下面的句子该怎么翻译?
中国人很团结
他们家是一个很团结的家庭
人们团结在一起抵御外来入侵
团结就是力量

谢谢
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2012-2-3 18:02 |显示全部楼层
此文章由 ah123 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 ah123 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
难道不是UNITED?

HAND IN HAND?

2011年度奖章获得者

发表于 2012-2-3 18:04 |显示全部楼层
此文章由 培培 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 培培 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这话好意思翻?

发表于 2012-2-3 18:07 |显示全部楼层
此文章由 Freetiger 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Freetiger 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我一贯翻译成United

发表于 2012-2-3 21:07 |显示全部楼层
此文章由 azurechris 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 azurechris 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
United略显正规,,有United we stand, divided we fall这个说法

普通语境可以说, (stick) together
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-2-3 21:19 |显示全部楼层

我常说stick together, 语气带点看不起

此文章由 iami 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Advertisement
Advertisement

2011年度奖章获得者

发表于 2012-2-4 15:00 |显示全部楼层
此文章由 培培 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 培培 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
chinese are bonded through the invasion

发表于 2012-5-14 14:05 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Solidarity波兰团结工会

发表于 2012-5-14 14:07 |显示全部楼层
此文章由 jerryclark 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jerryclark 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
teamwork?

发表于 2012-5-14 14:09 |显示全部楼层
此文章由 sisi912 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sisi912 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Solidarity
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-5-22 12:47 |显示全部楼层

united...

此文章由 zhu12 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 zhu12 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Labour party say: together, united, we will never be defeated
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-5-22 12:48 |显示全部楼层
此文章由 banzhiyan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 banzhiyan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
tuanjie

发表于 2012-5-22 12:54 |显示全部楼层
此文章由 jhua4597 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jhua4597 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
unite

发表于 2012-5-22 12:55 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
unity
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2012-5-22 14:31 |显示全部楼层
此文章由 芒果飘香 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 芒果飘香 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
cohesion

发表于 2012-5-22 14:40 |显示全部楼层
此文章由 MU 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MU 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看我名字
Advertisement
Advertisement

发表于 2012-5-22 14:57 |显示全部楼层

回复 banzhiyan 12# 帖子

此文章由 xyz58 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 xyz58 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
(paopaobing(47))

发表于 2012-5-25 17:57 |显示全部楼层
此文章由 Agamemnon 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Agamemnon 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
10 yuan, 大团结

发表于 2012-5-25 21:46 |显示全部楼层
此文章由 桂花 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 桂花 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 oldboy 于 2012-2-3 12:44 发表
比如下面的句子该怎么翻译?
中国人很团结  
他们家是一个很团结的家庭   
人们团结在一起抵御外来入侵  
团结就是力量  

谢谢

  他们家是一个很团结的家庭  ---Their family is a tight knit family
其他的不会翻译

发表于 2012-5-25 21:47 |显示全部楼层
此文章由 桂花 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 桂花 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 oldboy 于 2012-2-3 12:44 发表
比如下面的句子该怎么翻译?
中国人很团结  
他们家是一个很团结的家庭   
人们团结在一起抵御外来入侵  
团结就是力量  

谢谢

  他们家是一个很团结的家庭  ---Their family is a tight knit family
其他的不会翻译

发表于 2012-5-28 16:22 |显示全部楼层
此文章由 wpsnewbee 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 wpsnewbee 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
solid, I believe!
Advertisement
Advertisement

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部