|
此文章由 surewin 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 surewin 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
澳总理吉拉德向全澳华人拜年。她说,值此龙年来临之际,她谨向所有庆祝华人新年的澳大利亚人致以最诚挚、最美好的祝愿。她说,龙年在传统上意味著力量、忠诚与好运——她希望华人和华人家庭能尽享这些质量。 吉拉德说,中国新年是澳大利亚主要的庆祝活动之一,在这一刻所有的澳大利亚人庆祝大家共同创建的和谐多元文化社会,庆祝华人社区为澳大利亚过去两个世纪做出的突出贡献。 在亚洲世纪及澳中关系紧密的今天,澳洲的华人传统对澳洲的自信和繁荣有更深远的意义。最后总理吉拉德祝所有澳洲华人龙年快乐财源广进!
美国总统奥巴马、英国首相卡梅伦均向华人恭祝农历新年。
http://www.pm.gov.au/blog/year-dragon
Year of the Dragon
MONDAY, 23/1/2012 Julia Gillard
I send my warmest best wishes to all Australians celebrating the Chinese New Year as we welcome the Year of the Dragon.
The Year of the Dragon is traditionally associated with strength, loyalty and luck – and I hope you and your family enjoy these qualities in abundance.
Chinese New Year is one of our major celebrations and therefore a time for all Australians to rejoice in the success of the multicultural society we have built together, and to celebrate the exceptional contribution the Chinese community has made to our nation.
As we commemorate Chinese New Year, let us remember that the Chinese community has been part of Australian society for almost two centuries.
The shape of our nation is unimaginable without this rich and unique strand of our history.
Today the significance of our Chinese heritage assumes even deeper meaning as we build our contemporary friendship with China and seize the opportunities of the ‘Asian Century’, which is so greatly changing our region and our world. Our nation has never faced the future with greater confidence or better prospects.
In that spirit, I wish all Chinese Australians a happy and prosperous New Year. May the Year of the Dragon bring good fortune and happiness to all.
[ 本帖最后由 surewin 于 2012-1-25 16:06 编辑 ] |
|