新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 60岁老爸考P记 (2007-7-9) leeshine · #生活体# 之 NGV 艺术之旅 (2012-2-5) yeu008
· 往事如烟 (2007-1-29) 往事如烟 · 参加活动 我和那些馒头的故事(煮夫手记十八) (2011-4-1) amon54
Advertisement
Advertisement
查看: 2131|回复: 17

广州是香港的相邻城市英语怎么说? [复制链接]

发表于 2011-1-26 09:46 |显示全部楼层
此文章由 cani123456 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cani123456 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
因为鬼佬只知道香港,每次说广州,都得加一句解释near HK..
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-1-26 09:47 |显示全部楼层
此文章由 Redbook 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Redbook 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
深圳才是相邻吧

退役斑竹

发表于 2011-1-26 09:49 |显示全部楼层
此文章由 PACIFIC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 PACIFIC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
广州本来也不是相邻香港,near就行了

发表于 2011-1-26 09:54 |显示全部楼层
此文章由 pal 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pal 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我告诉他们是canton,大家都晓得

发表于 2011-1-26 10:09 |显示全部楼层
此文章由 北京吉普 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 北京吉普 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
邻居

发表于 2011-1-26 10:16 |显示全部楼层
此文章由 七月 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 七月 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你告他开车大概多久的车程,这样他会更有直观感觉,我每次都这么解释。
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-1-26 10:22 |显示全部楼层
此文章由 Icebreaker 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Icebreaker 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
quite close to Hong Kong, about 2 hours by car.

发表于 2011-1-26 10:22 |显示全部楼层
此文章由 snowcat 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 snowcat 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我的同事基本上都知道广州,你跟他们说SARS的发源地保证没有人不知道。

发表于 2011-1-26 10:53 |显示全部楼层

“汉语拼音化”的大输家 

此文章由 西关少爷 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 西关少爷 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
  如果说上海是中国“汉语拼音化”的最大赢家,广州就是最大输家。在汉语拼音与历史上延续的英语译法里,“上海”与“Shanghai”相同,“北京”与“Peking”虽不相同但发音接近,“广州”与“Canton”则完全不同。国外读者无法将Guangzhou与Canton联系起来。于是在国际上将广州变成一个人所不知的新城市,使Guangzhou与历史、与自己的根一刀两断。 如果将Sun Yat-sen(孙中山)改成Sun Yixian或Sun Zhongshan,则外国人则难以认出这是中国近代史上的伟大人物;如果清华大学(Tsinghua University)自称“Qinghua University”,则可能被归入名不见经传的新建的“民办学校”。   实际上在中国大陆延续使用旧式译法的情况还是比较多见的,但是主要集中在历史人名、历史地名、延续至今的商业单位与教育机构的旧称上。例如在联合国的中国政府文件中,孙中山由于是历史人物,因而没有“拼音化”,仍使用旧称Sun Yat-sen;清华大学的英文也坚持延续用Tsinghua University;北京大学的英文也延续旧称Peking University,都是考虑到对外宣传的因素。北京近几十年来一直在推广汉语拼音译法的Beijing,取代现在看来已经不规范的Peking旧式译法,例如北京奥运会的会徽及其他标志中就大量出现Beijing字样。   目前除港澳台地区和少数民族语言地区以外的中国城市,已经统一使用汉语拼音翻译城市名称,要让广泛使用的Guangzhou改称旧式的Canton,缺乏现实基础。而港澳地区实行“一国两制”基本政策,因此暂不会大规模更改为汉语拼音译法。台湾地区的一些地方已经开始与汉语拼音方案这一国际通用的汉字译音法接轨。少数民族地区,一般会按照当地少数民族语言选择英语译音,为了更接近少数民族语言发音不一定统一采用汉语拼音方案翻译地名。

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
紫雪花 + 10 我很赞同

查看全部评分

发表于 2011-1-26 10:54 |显示全部楼层
此文章由 西关少爷 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 西关少爷 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Cantonese

  在国外,很多外国人不知道“Guangdong”和“Guangzhou”是何物。谈起中国,他们只知道香港,北京,上海,甚至深圳,就是不知道广州。但是,Cantonese(粤语)在外面却无人不晓。   提起Canton,自然让人想到十九世纪中叶曾一度排名世界第四的中国对外贸易之都;提起Canton,自然让人想到古代中国的海上丝绸之路;提起Canton,自然让人想到鸦片战争、虎门销烟、孙逸仙先生等惊天动地的历史和人物;提起Canton,自然让人想到悠久而独特的Cantonese 语言、文化、饮食、传统;提到Canton,自然让人想到一年两度著名的Canton Fair(广交会)。 而我们现在的官方名字Guangzhou,在对外宣传上可能会有所欠缺。

Canton一名似乎逐渐消减 

  非常令人遗憾的是,最能体现广州文化和历史的Canton一名似乎逐渐消减,我们在用广州的英文译音时不得不在后面加上“旧称”Canton一词,甚至没有!广州这座文化名城、历史名城将在英文译音的混淆下,名声也随着Canton的消减而变得不被外人了解。   国外,无论你是填表或自我介绍,当你说到自己来自Guangzhou,对方都会耸耸肩,一脸茫然。对绝大多数西方人来说,Guangzhou是个怪而陌生的字眼,与非洲、南亚的某个地名差不多。是,如果你说自己来自Canton,对方会立即颔首微笑。对他们来说,Canton是中国历史中最古老的开放口岸,是中国最著名的城市之一。西方数百年来所有词典、百科全书、历史教科书里都有Canton——当然,没有Guangzhou。   曾有调查结论说:“广州在国外的知名度还不如大连”。“大连”的汉语拼音与历史上延续使用的英文译法是相同的。查Dalian,至少有一百年的“闻名”史,但Guangzhou却没有历史。

发表于 2011-1-26 11:00 |显示全部楼层
此文章由 avatar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 avatar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Chengdu 的知名度如何呢?这个名字已经用了上千年啦,还是比不过beijing或者peking
Advertisement
Advertisement

2011年度奖章获得者

发表于 2011-1-26 11:10 |显示全部楼层
此文章由 培培 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 培培 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
深圳和香港可以用adjacent

发表于 2011-1-26 11:17 |显示全部楼层
此文章由 MEL888 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 MEL888 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Mel=HK, Geelong=GZ... then 老外都明白了

发表于 2011-1-26 11:26 |显示全部楼层
此文章由 七月 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 七月 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
上回我跟鬼佬解释广州,说的是亚运会主办城市,鬼佬立马作恍然大悟状

发表于 2011-1-27 18:33 |显示全部楼层

回复 3# 的帖子

此文章由 cani123456 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cani123456 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
对哦。。忘了。。。

发表于 2011-1-27 19:06 |显示全部楼层

回复 10# 的帖子

此文章由 cani123456 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cani123456 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
受益匪浅~~
Advertisement
Advertisement

发表于 2011-1-30 00:34 |显示全部楼层
此文章由 azurechris 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 azurechris 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
说 neighbouring city 行不

发表于 2011-1-31 00:34 |显示全部楼层
此文章由 AusJane 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 AusJane 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
说 GZ is the neighbour of HK.  或者 is a neighbour city of HK. 就可以了吧?

再不明白再解释些多远啊,什么方向啊。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部