新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 因为春天——宏图细绘周日的brunch party(顺便跟大家分享下凝凝是怎么在家准备午餐会滴)蛋糕方子补完 (2011-9-19) feicunzic · 墨尔本一日游 (2010-5-9) dickson
· 【大家一起来过年】Quantum年糕贺岁三重奏◎香棉软滑的萝卜糕 (2012-1-31) Quantum · 【晒晒我家的年夜饭】白切鸡啤酒鸭开屏鱼红烧肉龙虾面夫妻肺片抱蛋虾饺金汤竹笙菜钵钵冰粉粉 (2021-2-18) ayeeda
Advertisement
Advertisement
查看: 9426|回复: 92

温家宝的翻译女官——走红的实力 [复制链接]

发表于 2010-11-22 13:45 |显示全部楼层
此文章由 猪猪的宝贝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猪猪的宝贝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。




  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。




  2.华山再高,顶有过路。




  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.




  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。




  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。







       3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。




  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.




  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。




  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。




       4.人或加讪,心无疵兮。




  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.




  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。




  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。



       5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。




  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.




  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。




  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

   为了你的电脑安全,请只打开来源可靠的网址。打开网址 取消  此链接转自手机浏览器,可能无法打开。打开网址 取消

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
BJ-KING + 3 感谢分享

查看全部评分

你被捧上天,你被批评得一无是处,只要看到你踢球时熟悉的样子,我就知道你依然是你。
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止访问

发表于 2010-11-22 14:13 |显示全部楼层
此文章由 Cherub 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Cherub 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
看她的翻译,绝对是享受

发表于 2010-11-22 16:47 |显示全部楼层
此文章由 cheapers2003 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 cheapers2003 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 猪猪的宝贝 于 2010-11-22 13:45 发表
1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。




  点评:“fall  ...

这个我以前贴过了,哈哈
男足勇闯世界杯

发表于 2010-11-22 17:00 |显示全部楼层
此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
以前朱镕基的女翻译也红了一下下。

澳洲就有前中国国家领导人的翻译。

发表于 2010-11-22 17:40 |显示全部楼层
此文章由 12oz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 12oz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。



---> 十分怀疑这个翻译的准确??

退役斑竹

发表于 2010-11-22 17:42 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
先不说翻译水平,她对古文的理解就使我大大的佩服了。
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-22 17:43 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第一个连信都没达到,不是好的翻译

发表于 2010-11-22 17:44 |显示全部楼层

回复 5# 的帖子

此文章由 春来草自青 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 春来草自青 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
口译不能要求准确率像笔译那么高,没有推敲的时间,这样的就不错了。

发表于 2010-11-22 17:45 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第三个英语里已经有对应的词组,就是 do something or die trying,没有必要自己发明一个。而且"a thousand times to die"是个什么东东?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
floraz + 2 感谢分享

查看全部评分

发表于 2010-11-22 17:47 |显示全部楼层

为什么

此文章由 BennyQ 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BennyQ 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
走红的领导人翻译大多是女的?

发表于 2010-11-22 17:53 |显示全部楼层
此文章由 20100 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 20100 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
费胜潮更出名!
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-22 17:55 |显示全部楼层
此文章由 BennyQ 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BennyQ 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你说的是前任中国驻澳大使傅莹女士吧?
原帖由 春来草自青 于 2010-11-22 17:00 发表
以前朱镕基的女翻译也红了一下下。

澳洲就有前中国国家领导人的翻译。
[/img]

发表于 2010-11-22 17:55 |显示全部楼层
此文章由 radar1016 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 radar1016 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 猪猪的宝贝 于 2010-11-22 13:45 发表
1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。


词目:行百里者半九十   
发音:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí   
出处:西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”  
相关:已被编入2010中考语文说明常用俗语中

详细释义
  走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。

评分

参与人数 5积分 +12 收起 理由
bhyqs + 2 我很赞同
homepage + 1 感谢分享
floraz + 3 感谢分享

查看全部评分

发表于 2010-11-22 17:59 |显示全部楼层
此文章由 12oz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 12oz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 radar1016 于 2010-11-22 17:55 发表


词目:行百里者半九十   
发音:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí   
出处:西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”  
相关:已被编入2010中考语文说明常用俗语中

详细释义
...



所以基本上我怀疑那位翻译小姐的中文没怎么学好

退役斑竹

发表于 2010-11-22 18:00 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
足迹真是个藏龙卧虎的地方,你们都太博学了,敬佩中……

发表于 2010-11-22 18:05 |显示全部楼层
此文章由 BennyQ 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BennyQ 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
而推崇她的人,中文基本上就没考过及格。。。
原帖由 12oz 于 2010-11-22 17:59 发表



所以基本上我怀疑那位翻译小姐的中文没怎么学好
[/img]
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-11-22 18:09 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 radar1016 于 2010-11-22 17:55 发表


词目:行百里者半九十   
发音:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí   
出处:西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”  
相关:已被编入2010中考语文说明常用俗语中

详细释义
...


正是这个意思。任何在中国上过学的人都知道,考试成绩从0分进步到90分很容易,但从90分到100分很不容易。我说她连信都没达到,就是指她把这个意思完全弄丢了。

发表于 2010-11-22 19:26 |显示全部楼层
此文章由 猪猪的宝贝 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猪猪的宝贝 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 BennyQ 于 2010-11-22 18:05 发表
而推崇她的人,中文基本上就没考过及格。。。  


讽刺楼主,没礼貌。。。。。。。。

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
BennyQ + 2 有眼不识楼主。。。

查看全部评分

你被捧上天,你被批评得一无是处,只要看到你踢球时熟悉的样子,我就知道你依然是你。

发表于 2010-11-22 19:37 |显示全部楼层
此文章由 Poweregg 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Poweregg 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
在对外之类的交谈中,引用这类古文本来就很没意思
显示自己文学修养?一来大部分人不能直接理解,二来对老外来说隔了文化更难理解
还不如白话,现在商业英语也是推荐简单易懂,少用专业词汇,毕竟你的客户未必是专业人士

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
Echo2006 + 3 有共鸣

查看全部评分

:)

退役斑竹

发表于 2010-11-22 19:48 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Poweregg 于 2010-11-22 18:37 发表
在对外之类的交谈中,引用这类古文本来就很没意思
显示自己文学修养?一来大部分人不能直接理解,二来对老外来说隔了文化更难理解
还不如白话,现在商业英语也是推荐简单易懂,少用专业词汇,毕竟你的客户未必是专业人士 ...


我觉得你说的很有道理。外交就是自己说出来东西,让对方明白,说一堆古文好像真没啥必要。
醒着做梦

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 19:48 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个帖子明显是黑这个翻译的

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
Echo2006 + 3 你太有才了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2010-11-22 19:50 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 91联队帅克 于 2010-11-22 18:48 发表
这个帖子明显是黑这个翻译的


这个贴子明显就是给我机会学古文的,好像就第一句有大侠说意思不对,其他的没啥?
醒着做梦

新闻达人 2019年度勋章

发表于 2010-11-22 19:58 |显示全部楼层
此文章由 Y叔 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Y叔 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Poweregg 于 2010-11-22 19:37 发表
在对外之类的交谈中,引用这类古文本来就很没意思
显示自己文学修养?一来大部分人不能直接理解,二来对老外来说隔了文化更难理解
还不如白话,现在商业英语也是推荐简单易懂,少用专业词汇,毕竟你的客户未必是专业人士 ...

要不怎么显得领导有学问?

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 20:01 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第二句也不是很精确,准确的理解应该是再高的山也不能阻止我前进的道路。
而登顶意味着终结,意思上还是有些区别。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
Echo2006 + 3 你太有才了

查看全部评分

退役斑竹

发表于 2010-11-22 20:06 |显示全部楼层
此文章由 猎梦人 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 猎梦人 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那些古文里的字每一个我都认识,我很欣慰。

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 20:07 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第三句:

九死其尤未悔。

这句翻译很值得斟酌,原句是人生的总结:我忠于内心的信念,虽然历经艰险仍然不曾后悔。

她的翻译是: 即使死上千百次也不后悔---这个是决心来者,是一个意愿,两个意思差得太多了。
一个摄影初学者
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2007 年度奖章获得者 2008年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 20:10 |显示全部楼层
此文章由 villa 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 villa 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
同声传译,知易行难,说说更容易。

发表于 2010-11-22 20:11 |显示全部楼层
此文章由 Explorer 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Explorer 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
小时候TM被骗了,学的好多都是错的

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2010-11-22 20:11 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 villa 于 2010-11-22 20:10 发表
同声传译,知易行难,说说更容易。

确实是这样,笔译字斟句酌的推敲,和口译当时不能有一秒钟的犹豫,差别还是挺大的
于无声处听惊雷

2009年度奖章获得者

发表于 2010-11-22 20:13 |显示全部楼层
此文章由 91联队帅克 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 91联队帅克 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
第五句,我的英文不好,但是我会用argue这个词而不是differences---这个词太和谐。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部