|
此文章由 yutoubao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yutoubao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
反驳:
1. Develop译为开发其实比较妥当,因为从说话者的语气可以推断,这是个新生业务(的确是从无到有)。
2. 替Juju反驳一下。These很明显不是指代business的, these是复数形式,business是单数, 如果搭配的话, 应该是this business 。所以“澳洲的云”,批驳Juju的同时,绝对暴露出自己的单复数语病。
3. Promising的英文解释,“showing signs of future success” 而不是“seems likely to be”, 从说话者的口吻,翻译为不可限量,即表达了成功的意思,也是对下句的铺垫。
4. 持续增长,改为持续发展,比较好。同意
5. I believe you have well positioned your company to make the advancements. 我认为,您已令您的公司充分具备了发展的条件。
这句话,翻译比较差,措辞含糊不能准确表达原文的意思。 而且,从段落的语气来看,这是说话者,总结观点的最关键的一句话。
如果大家同意的话, 还请继续加分啊。  |
评分
-
查看全部评分
|