新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· Tasmania 6天试驾Audi A1 感受 (插曲在13楼被亲屁股了) (2013-4-3) ltroad · 8个月的宝宝经过1个月睡眠训练后的成果 (2007-11-22) rosalie
· 北印印象. (2017-8-29) xeh060 · 秋天的约会 (2009-5-10) olympus
Advertisement
Advertisement
查看: 1434|回复: 11

frontline service怎么翻译最好 [复制链接]

发表于 2010-7-27 22:12 |显示全部楼层
此文章由 守望者 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 守望者 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
另外请教大家一个术语,frontline service怎么翻译最好。
我认为是一线医疗服务。
还有没有更好的理解?

原文:
Ms Gillard said the package of suicide prevention measures would include more for frontline services, crisis prevention, services targeting men and services targeting young people.

http://www.theage.com.au/federal ... 20100727-10tjt.html

[ 本帖最后由 BOC 于 2010-7-27 21:23 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-7-27 22:24 |显示全部楼层
此文章由 守望者 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 守望者 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢BOC。

退役斑竹 特殊贡献奖章 新闻达人 三奖

发表于 2010-7-27 22:27 |显示全部楼层
此文章由 花生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 花生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
直译的话,就是前线服务,不过我觉得一线服务更确切些。医疗可以免去,因为全文讲的就是医疗服务。

2012年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2011年度奖章获得者 2013年度奖章获得者 2014年度奖章获得者

发表于 2010-7-27 22:29 |显示全部楼层
此文章由 BOC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢花生,我翻成前线,前台比较多

发表于 2010-7-27 22:31 |显示全部楼层
此文章由 守望者 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 守望者 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
services targeting men and services targeting young people这句我翻成男性自杀防范服务和青少年自杀防范服务,有没有问题?

退役斑竹 特殊贡献奖章 新闻达人 三奖

发表于 2010-7-27 22:34 |显示全部楼层

回复 5# 的帖子

此文章由 花生 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 花生 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得可以
Advertisement
Advertisement

2012年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2011年度奖章获得者 2013年度奖章获得者 2014年度奖章获得者

发表于 2010-7-27 22:54 |显示全部楼层
此文章由 BOC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
花生再辛苦一下,下面这句话,我和守望者都翻成“第二任期(工党再选后)的优先课题”,另外一位翻成“第二位优先度”,你觉得哪个更准确一点。具体来说这个second-term 是说government还是priority?

Prime Minister Julia Gillard says she will make mental health a second-term priority for a re-elected Labor government, promising an immediate boost of $277 million for suicide prevention measures.

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2010-7-27 22:55 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我认为这个second term是指government,就是指这次选举胜利以后

2012年度奖章获得者 2010年度奖章获得者 2011年度奖章获得者 2013年度奖章获得者 2014年度奖章获得者

发表于 2010-7-27 23:15 |显示全部楼层

回复 8# 的帖子

此文章由 BOC 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BOC 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那就是了,我也觉得用second-term来形容priority很奇怪

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2010-7-27 23:18 |显示全部楼层
此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 BOC 于 2010-7-27 22:15 发表
那就是了,我也觉得用second-term来形容priority很奇怪

如果是第二优先,那就是second priority了
于无声处听惊雷
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2010-7-28 00:38 |显示全部楼层
此文章由 iami 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 BOC 于 2010-7-27 09:54 PM 发表
花生再辛苦一下,下面这句话,我和守望者都翻成“第二任期(工党再选后)的优先课题”,另外一位翻成“第二位优先度”,你觉得哪个更准确一点。具体来说这个second-term 是说government还是priority?

Prime Minister Julia Gill ...


a second-term priority
第二个任期内的几个优先处理的事情之一
签名被屏蔽
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-10-1 01:14 |显示全部楼层

fanyi

此文章由 bestest 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bestest 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
一线服务

针对男人的服务,针对年轻人的服务

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部