新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 新人报到交作业--我们的生活有多幸福 (2004-12-17) 小白兔 · 近10年旧的奔驰GL漆面翻新+coating,效果不输新车! (2016-12-16) Simonjo
· 英俊少年成长记 (2018-5-27) RZ的妈妈 · 【参加活动】Santa Pet Competition-大家圣诞快乐の麻麻也来凑热闹 (2010-12-7) 舞美拉
Advertisement
Advertisement
查看: 1356|回复: 9

懂你在心口难开:一段法律文书法翻译,等高人 [复制链接]

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2010-5-6 17:36 |显示全部楼层
此文章由 Gelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
any term or condition in this Deed expressed to be binding on two or more persons shall be deemed to be binding on each of them severally and all of them jointly,

怎样翻译,才能让听中文的人感觉是在听人话呢
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-5-6 18:04 |显示全部楼层
此文章由 pink_maomao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pink_maomao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本合同中任一对两人或两人以上合伙人都具有约束力的条款,应被视为对各合伙人均有共同及各別的約束力。
--------------GOOGLE 翻译挺好用的啊。

2009年度奖章获得者 2014年度奖章获得者 2015年度奖章获得者

发表于 2010-5-6 18:07 |显示全部楼层
此文章由 胡须康 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 胡须康 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
呼唤Flora

发表于 2010-5-6 18:08 |显示全部楼层
此文章由 pink_maomao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pink_maomao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
帮你GOOGLE,居然没分加。

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
Gelen + 5 谢谢奉献

查看全部评分

发表于 2010-5-6 18:09 |显示全部楼层
此文章由 pengwang 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pengwang 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 pink_maomao 于 6/5/2010 17:04 发表
本合同中任一对两人或两人以上合伙人都具有约束力的条款,应被视为对各合伙人均有共同及各別的約束力。
--------------GOOGLE 翻译挺好用的啊。

这个翻译不错呀
这家伙很懒,什么都没留下

退役斑竹

发表于 2010-5-6 21:48 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Gelen 于 2010-5-6 16:36 发表
怎样翻译,才能让听中文的人感觉是在听人话呢

真的不容易,即使是英文,法律语言对于普通的English speaker来说也是挺别扭难懂的
看过公司一些合同的中文版本,翻译出来的都有些别扭
我若不坚强,谁替我坚强
Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2010-5-6 21:54 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 胡须康 于 2010-5-6 17:07 发表
呼唤Flora

尝试一下,不过有种只可意会不可言传的感觉(paopaobing(45))

该契约中任何对两人或多人具有约束力的条款将被视为对他们具有连带的和单独的约束力

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
Gelen + 5 你太有才了

查看全部评分

我若不坚强,谁替我坚强

退役斑竹 2009年度奖章获得者

发表于 2010-5-6 22:07 |显示全部楼层
此文章由 Gelen 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Gelen 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
连带和单独,一般人还是听不懂,不过再想想,即使是让鬼佬说joint liability,他们也未必明白究竟,翻译又何必强求呢。

有次翻译prenup,joint tenancy和tenancy in common,我恨不得在翻译文下面注解一下这两个词的解释。

发表于 2010-5-6 22:31 |显示全部楼层
此文章由 pink_maomao 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 pink_maomao 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果大家都听得懂了,那律师就失业了。

退役斑竹

发表于 2010-5-6 22:42 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 Gelen 于 2010-5-6 21:07 发表
连带和单独,一般人还是听不懂,不过再想想,即使是让鬼佬说joint liability,他们也未必明白究竟,翻译又何必强求呢。

有次翻译prenup,joint tenancy和tenancy in common,我恨不得在翻译文下面注解一下这两个词 ...

单单讲这两个,很多人都不了解意思
如果中文里没有对应的词汇,简洁易懂的意译真的很难呀
我若不坚强,谁替我坚强

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部