新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· Today’s best boy 今天最好的男孩子 (2008-9-2) cl2007 · 雾凇与雪乡 (2013-11-19) sinkai
· 投资理财系列之1养 老 金 (2008-8-7) wangjing7614 · 鲜肉月饼~ 上图了!(超简易猪油提炼法 #17楼) (2010-9-6) firmoffer
Advertisement
Advertisement
查看: 1534|回复: 9

紧急求助: 在线求最佳中文翻译 [复制链接]

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-5-6 15:30 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Financial Grade Compliance

Financial Grade Report

Financial Grade Data


要求简短精准的中文,有加分,紧急,谢谢

[ 本帖最后由 bffbffbff 于 2010-5-6 14:33 编辑 ]
永远的junior programmer
Advertisement
Advertisement

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-5-6 15:46 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
顶起来,希望可以在1小时内得到答案

发表于 2010-5-6 15:48 |显示全部楼层
此文章由 jasonliu234 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 jasonliu234 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
帮顶,那啥的 大背景是finance 哪个领域

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-5-6 15:51 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 jasonliu234 于 2010-5-6 14:48 发表
帮顶,那啥的 大背景是finance 哪个领域


没有什么特殊背景,其实说白了就是说系统分析和做出来的数据质量和精度好,可以达到financial grade,但这个是用于一个宣传手册发到香港和国内,香港人翻译成了财政分级数据/报告/规范,这个明显是不对的,不过我还没想好一个合适的中文表达。
永远的junior programmer

发表于 2010-5-6 15:52 |显示全部楼层
此文章由 avatar 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 avatar 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
那就把分级改成级别就好

评分

参与人数 2积分 +5 收起 理由
floraz + 2 我很赞同
bffbffbff + 3 我很赞同

查看全部评分

发表于 2010-5-6 15:53 |显示全部楼层
此文章由 WTFAUS 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 WTFAUS 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得那个compliance一直不知道怎么翻译好。
比如常常说的regulatory compliance
Advertisement
Advertisement

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-5-6 15:57 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 avatar 于 2010-5-6 14:52 发表
那就把分级改成级别就好


我一开始也是这么想的,可以担心会不会有误解?这个的意思就是说数据完整准确,不一定非要用于财经方面
永远的junior programmer

参与宝库编辑功臣

发表于 2010-5-6 16:14 |显示全部楼层
此文章由 bffbffbff 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bffbffbff 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
再顶一次

退役斑竹

发表于 2010-5-7 14:04 |显示全部楼层
此文章由 floraz 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floraz 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 bffbffbff 于 2010-5-6 14:57 发表


我一开始也是这么想的,可以担心会不会有误解?这个的意思就是说数据完整准确,不一定非要用于财经方面

看英文词汇也会误解吧
我就以为是跟金融财政有关的……
我若不坚强,谁替我坚强

发表于 2010-5-7 14:14 |显示全部楼层
此文章由 keepdancing 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 keepdancing 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
金融类英语,其实比文学类的好译些,是专业术语。知道就是知道,不知道就是不知道,不需要自己去想。知之为知之,不知为不知......
compliance当译为“合规”

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
bffbffbff + 3

查看全部评分

Hills Translator in Pursuit of New Heights
山区译员

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部