新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 阿布扎比贝鲁特约旦土耳其拔草之旅(完工) (2020-9-9) 小兔白又白 · 参加活动,秀秀我的藏书3——严肃一点= = (2011-7-22) llkk
· 养孩子的乐趣 (2006-11-10) sail · 俺的私人美容秘笈 (2005-1-4) sail
Advertisement
Advertisement
查看: 3175|回复: 23

我稍候补上这个文件就是了, 补上用英语怎么说? [复制链接]

发表于 2009-12-3 11:29 |显示全部楼层
此文章由 liangmike 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liangmike 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我知道可以用别的词代替,但和中文里的补齐,补上, 对应的英文是什么呢?
Advertisement
Advertisement
头像被屏蔽

禁止发言

发表于 2009-12-3 14:34 |显示全部楼层

不要直译.this is where chinglish originates

此文章由 iami 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 iami 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整


[ 本帖最后由 iami 于 2009-12-3 14:39 编辑 ]

发表于 2009-12-3 14:54 |显示全部楼层
此文章由 liangmike 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liangmike 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我知道我们可以说:i give you the documents later,   etc.  但这句话有直接对应的中文, 我捎给把这个文件给你。那么为什么不能有一个直接对应的英文来表达“补”这个动作呢? 有谁知道的?

发表于 2009-12-3 15:00 |显示全部楼层

一定要找对应的话

此文章由 houge 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 houge 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
用add to吧
I will add that document to the package later.

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-12-3 15:01 |显示全部楼层

回复 3# 的帖子

此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
翻译不是这么用的,每种语言都有自己的特点,用词方式,而不是非得一一对应的

发表于 2009-12-3 15:21 |显示全部楼层
此文章由 liangmike 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liangmike 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
但总有个对应的最贴近的翻译吧,很多时候翻译完全是意译成别的句子,虽然意思差不多,但又怎么能增加词汇量呢
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-3 15:34 |显示全部楼层
此文章由 yesican 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 yesican 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
append ?

发表于 2009-12-3 15:40 |显示全部楼层
此文章由 魉呼 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 魉呼 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
你说我今天下班回家是先迈左脚还是先迈右脚呢?

发表于 2009-12-3 15:44 |显示全部楼层
此文章由 CCNBand 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 CCNBand 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
patch

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-12-3 15:45 |显示全部楼层

回复 6# 的帖子

此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
词汇量不是这么硬套出来的

2008年度奖章获得者

发表于 2009-12-3 15:47 |显示全部楼层
此文章由 degra 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 degra 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 魉呼 于 2009-12-3 15:40 发表
你说我今天下班回家是先迈左脚还是先迈右脚呢?


每天都不是左就是右没意思, 今天就左右一起跳进来吧
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-3 15:51 |显示全部楼层
此文章由 liangmike 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liangmike 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我觉得add 和 append还是比较贴切的。
还有10楼的,你说了半天,什么答案都没有,就不咸不淡说些不相关的评论

[ 本帖最后由 liangmike 于 2009-12-3 15:52 编辑 ]

2007 年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣 飞天奖章

发表于 2009-12-3 15:52 |显示全部楼层

回复 12# 的帖子

此文章由 astina 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 astina 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
没办法,那是因为我水平比较低的关系

2008年度奖章获得者

发表于 2009-12-3 15:54 |显示全部楼层
此文章由 degra 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 degra 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 astina 于 2009-12-3 15:52 发表
没办法,那是因为我水平比较低的关系

你就别谦虚了

发表于 2009-12-3 15:58 |显示全部楼层

回复 13# 的帖子

此文章由 liangmike 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liangmike 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
我看你水平不低,说的话可都是站在一定高度的评论啊。

发表于 2009-12-3 16:09 |显示全部楼层
此文章由 dynamix 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dynamix 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
Level 4 was offering his version which you might not be very happy with
here is another one which you might again not happy with: " Will get it to you to COMPLETE the file in a moment"

翻译做到‘信达雅’比较难,管理员阿丝是从笼统的角度说的,出于中华文化的蒙胧美,请楼主稍安勿躁。。。
你这个例子的要求是尽量靠‘信’,词组MAKE UP有一种意思似乎正合你意a. To make good (a deficit or lack): made up the difference in the bill.
b. To compensate for: make up for lost time.
,你去想想怎么用吧,用得好最好,用不好反而把别人弄糊涂了。。。。

[ 本帖最后由 dynamix 于 2009-12-3 16:14 编辑 ]
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-3 16:19 |显示全部楼层
此文章由 liangmike 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liangmike 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
其实我已经得到答案了,谢谢大家了。

发表于 2009-12-3 16:21 |显示全部楼层
此文章由 dynamix 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 dynamix 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 liangmike 于 2009-12-3 16:19 发表
其实我已经得到答案了,谢谢大家了。



Do you mean you have found a precise one corresponding to the Chinese expression to your utmost satisfaction?
If yes, do you mind sharing it with us?

发表于 2009-12-3 16:30 |显示全部楼层
此文章由 liangmike 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 liangmike 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
就是上面的朋友写的,  add或者append, 我觉得就是中文补上,补充的意思。 其实我个人觉得,意译是不错,而且有时直接翻译卡壳的时候,意译就很有用。 但是很多时候明明英文有对应的词或者句子,只是我们不知道,找个其他句子代替,那样就得不到提高了。

发表于 2009-12-8 19:50 |显示全部楼层
此文章由 azurechris 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 azurechris 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
哎呀,,其实能说一种就不错了,,很多东西还都不会,,越会才越纠的细,,只要别人能会意 就稀里糊涂过吧。。

发表于 2009-12-14 17:37 |显示全部楼层
此文章由 churchqq 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 churchqq 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
can we use supplement?
Advertisement
Advertisement

发表于 2009-12-14 22:45 |显示全部楼层
此文章由 air2329 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 air2329 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
I prefer saying "I'll put one more to finish that soon."  I hope I am able to use 500 words only to express all in my life, as if a farmer living in rural area.

发表于 2009-12-14 22:52 |显示全部楼层
此文章由 floodp 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 floodp 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
很多情况下,make up可以很好的表达中文“补上”的意思。LZ的问题,用make up最合适了。
eg. I forgot to do the document but will make it up soon.

发表于 2009-12-15 08:40 |显示全部楼层
此文章由 bulaohu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bulaohu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 魉呼 于 2009-12-3 15:40 发表
你说我今天下班回家是先迈左脚还是先迈右脚呢?


那要看你有没有中了含笑半步跌的毒

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
念念 + 2 你太有才了

查看全部评分

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部