|
此文章由 fredliu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 fredliu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
唐代诗人王勃的《山中》是极有意境的一首诗,也耦合了当下的季节和新冠流行以来人们遭遇的各种不幸。我把它翻译成英语,献给所有直接、或间接被新冠流行病害死、或仍然深陷灾难的人们。据报道,今年二月份英国女王伊丽莎白也曾经罹患新冠,并在驾崩之前出现了明显的血管病症状。
长江悲已滞,万里念将归。
况属高风晚,山山黄叶飞。
《山中》(唐)王勃
英文翻译:
My grief has blocked the Yangtze River,
My heart flies home across half the world.
In the howling gales of autumn at dusk,
Mountains turn gold in a leafy shower.
"In the Mountain" translated by 德江 Fred Liu
再附上诗友王义与我合作的现代汉语译文:
我的悲伤阻滞了长江,
我的心灵越过半个世界飞回家乡。
秋天的狂风摇撼着黄昏的太阳,
群山在落叶中一片金黄。
新冠病毒虽然凶猛,却远远不及各种人祸造成的伤害。相信过不了多久,人们一定会弄清楚新冠肆虐全球、祸害人间的真正原因,从而永远杜绝类似灾难的发生。只有这样,今天的受害者们才能安息,人类的未来才能更好。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
评分
-
查看全部评分
|