新足迹

 找回密码
 注册

精华好帖回顾

· 【136mydream美食记】不得不夸自己一个--第一次做烤鸭就这么漂亮,堪比全聚德--详细做法步骤已上(多图) (2011-11-15) 136mydream · 实验室面试归来,流水帐(9楼背景调查,20楼offer来了) (2008-10-25) ouyanglimi
· 我刚来澳洲时摔的一跤 (2004-12-10) astina · 消逝的台灣1996 (2014-2-21) hugoyung
Advertisement
Advertisement
查看: 2133|回复: 11

[其他] 转文: 蒋介石何以被改名为“常凯申”的笑料 [复制链接]

发表于 2009-6-30 20:51 |显示全部楼层
此文章由 flytsyd 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 flytsyd 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
蒋介石何以被改名为“常凯申”的笑料,确实使人们从一个小小的视窗,窥见了为何中国学术界出不了大著作的重要原因。

清华大学教授王奇在一篇有关西方学者对中俄边界问题看法的著作中,把蒋介石的外文姓名胡乱译为“常凯申”。这个令人想笑也笑不出来的笑话,不仅暴露出作者治学态度的浮躁和浅薄,也让人看到了中国学术界的弄虚作假与腐败现象。

  首先它不禁令人想起文革期间的一段插曲:陕西纺织女工吴桂贤被擢拔为副总理后,有一次接见外宾。客人在交谈中提到了孙逸仙的英文名字,表示对他很尊敬。吴从来也没有听说过这个名字,就问陪同接见的人员孙逸仙同志现在哪里?

  对于已有博士和教授头衔,且著作专为研究西方对中国看法的名校教授来说,把蒋介石误称为“常凯申”,实在是令人匪夷所思的事情。

  首先,任何研究中国现代史的学者,不可能没有接触到西方人对蒋介石的英文称呼。 在俄国人与俄文历史著作中,也是沿用西方拼音的Chiang Kai Shek, 而不是中国汉语拼音的蒋介石。但就算你摸不准俄语发音的蒋介石是谁,那也不可以胡乱把它翻译为“常凯申”。因为蒋介石的名字是在中国现代历史背景中出现的,而中国现代史中,从来也没有过“常凯申”其人,怎么可以凭空捏造呢。

一本著作译名错误几十处 

  这样一篇有明显错误的论文,居然被中央编译出版社的编审认为作者“牌子很硬,学养也好”而不加审核,就把它草草收入《中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书印行出版。仅仅这一本著作的译名错误就有几十处之多,可见该出版社其他著作的错误也在所难免。既然中央出版社开风气之先,那么高校出版社发生雷同事情,就更不用说了。

  多年来,中国政府为了提倡学术研究和鼓励学者创造成绩,先后向高等学校与研究机构倾注了大量经费。 但人们看到的结果却是,那些研究单位门面焕然一新,设备不断换代,学者名片上教授与博导一大堆头衔,然而真正有价值的学术著作成果却是凤毛麟角。
Advertisement
Advertisement

退役斑竹 2008年度奖章获得者 参与宝库编辑功臣

发表于 2009-7-2 05:53 |显示全部楼层
此文章由 孔武 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 孔武 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
别说这个了,就说电影译名吧,也是随便乱翻的
国内那些杂志的小编们水平实在不怎么的
就说那部昆汀的电影 Death Proof 吧
国内都统一翻成"死亡证据"
完全是胡编乱造
Death Proof的意思是说那个杀手开的车子硬得不得了
怎么开都撞不烂,怎么都死不了
Proof就是"防...的"的意思(比如water proof就是防水的意思)
所以香港的片名翻成"金刚不坏", 就十分贴切
若要说"死亡证据",那正确的讲法是"the proof of death "
翻译就忌讳的就是看字面穿凿附会

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Fairlane + 1 学习了

查看全部评分

发表于 2009-12-30 12:06 |显示全部楼层
此文章由 techpull 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 techpull 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
感谢分享

发表于 2009-12-30 17:55 |显示全部楼层
此文章由 kiddyzheng 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 kiddyzheng 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
殖民地有殖民地的优势

发表于 2010-1-6 16:55 |显示全部楼层
此文章由 BigW 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 BigW 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这算个P阿。 看这个:

你是凯丁吗?
不,我是塞尔瑞思。

发表于 2010-1-6 17:06 |显示全部楼层
此文章由 sulenan 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 sulenan 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
这个翻译也很强

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Fairlane + 1 你太有才了

查看全部评分

Advertisement
Advertisement

退役斑竹

发表于 2010-1-6 17:07 |显示全部楼层
此文章由 garysu 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 garysu 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
如果大家有看一些国内专业技术的翻译,那才让人吐血啊,很多是行业官僚机构里只懂英语不懂技术的人翻译的,基本要既懂英语又懂技术的人才能看明白他们翻出来的中文。

发表于 2010-1-19 04:42 |显示全部楼层
此文章由 流水 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 流水 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
谢谢分享

发表于 2010-3-21 21:45 |显示全部楼层
此文章由 stsc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stsc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 BigW 于 2010-1-6 17:55 发表
这算个P阿。 看这个:

你是凯丁吗?
不,我是塞尔瑞思。

没明白

发表于 2010-3-22 20:32 |显示全部楼层
此文章由 radar1016 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 radar1016 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 stsc 于 2010-3-21 22:45 发表

没明白


are you kidding?
no, I am serious

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
stephenqiu + 3 I服了U!

查看全部评分

发表于 2010-3-23 13:49 |显示全部楼层
此文章由 Coldplay 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 Coldplay 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 radar1016 于 2010-3-22 21:32 发表


are you kidding?
no, I am serious

高!想像能力太强了!:si5
Advertisement
Advertisement

发表于 2010-3-24 14:03 |显示全部楼层
此文章由 stsc 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 stsc 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
原帖由 radar1016 于 2010-3-22 21:32 发表


are you kidding?
no, I am serious


太搞了,哈哈

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Advertisement
Advertisement
返回顶部