|
此文章由 bigcrow 原创或转贴,不代表本站立场和观点,版权归 oursteps.com.au 和作者 bigcrow 所有!转贴必须注明作者、出处和本声明,并保持内容完整
本帖最后由 bigcrow 于 2019-9-12 10:22 编辑
知其然而不知其所以然
由澳大利亚国歌歌名一路胡侃开去
“Advance Australia Fair”澳大利亚国歌。百度之后才大概明白为何如此翻译。
“中文译名有:《前进,美丽的澳大利亚》,《前进的澳大利亚》,《前进,澳大利亚》,和《前进澳洲美之国》。
语法结构:用了诗意的倒装句,为祈使句,表示期望美丽的(Fair)澳大利亚(Australia)向前进(Advance)。”
按正操排列,应为:Fair Australia Advance,根据动词规则,advance还得加s。
但....存疑之处
关键词:FAIR
fair ----- 形容词:公平的;美丽的,白皙的 名词:展览会;市集;美人
一。
俺一朋友知道俺要来澳洲当babysitter时就曾告诉过俺,这里的小盘友开口闭口都要fair。
fair go mum! it is not fair,mum.
公平,公平,再公平。
二。
1.公平的;2.美丽的,3.白皙的,三选一,美丽的当选,结果就是美丽的澳大利亚。否则,公平的澳大利亚,或者,白晢的澳大利亚,听着如何?
但正正是由于这个FAIR,一直被土著人士质疑。
How Fair is Fair
多平才算公平。(不知如何译)
In the self-proclaimed 'land of the fair-go' most probably don't think twice about the use of the word 'fair' in our national anthem.
一个老幼妇孺皆知以公平著称于世的国度,国歌中的FAIR为何不理解作公平。
三。
但当俺查Australia Fair,结果是1.展览会;2.市集;3.美人
Guangzhou Fair 广州交易会,Scarborough Fair 斯卡布罗集市(名曲名),最后,Australia Fair 澳洲购物中心
Advance Australia Fair,如果靠着字典然后连蒙带猜,估计俺猜不出这中文意思了。
噫吁嚱,危乎高哉!英语之难,难于蜀道行!
|
评分
-
查看全部评分
|